Konferencja TEPIS / XXXVII Warsztaty Przekładu Specjalistycznego 2023

Konferencja Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS / XXXVII Warsztaty Przekładu Specjalistycznego 

organizowana we współpracy z Uniwersytetem Wrocławskim w dniach 14–21 października 2023 r.


„Tłumacz a wyzwania współczesnego i przyszłego rynku pracy”
PROGRAM KONFERENCJI PT TEPIS 2023 pdf-icon

SESJA PLENARNA 14 października 2023 (Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii UWr, Wrocław)

Otwarcie Konferencji

  • dr Marta Czyżewska – prezes PT TEPIS
  • Martin Kremer – Konsul Generalny Niemiec we Wrocławiu
  • dr hab. Anna Małgorzewicz, prof. UWr – Prodziekan Wydziału Filologicznego, Uniwersytet Wrocławski
  • dr hab. Katarzyna Biernacka-Licznar, prof. UWr – prezes Dolnośląskiego Koła PT TEPIS

prof. dr hab. Jan Miodek (UWr) Gramatyczno-leksykalne relacje polsko-innojęzyczne

prof. dr hab. Marek Kuźniak, dr Joanna Woźniczak (UWr) Tłumaczenia ustne poświadczone – problemy w kontekście dydaktyki i praktyki

dr hab. Rafał Szubert (UWr) Tłumaczenie maszynowe, czyli ratuj się kto może? prezentacja pdf-icon

mec. Konrad Schampera (Kancelaria Prawna Schampera, Dubis, Zając i Wspólnicy) Tłumaczenia specjalistyczne w międzynarodowej kancelarii prawnej prezentacja pdf-icon

Uroczyste wręczenie nagrody PT TEPIS – LAUR TŁUMACZA 2023

mgr Magda Jeong Tłumaczenia dyplomatyczne

dr Agnieszka Szamborska, lic. Agnieszka Zagórska (LG Energy Solution Wrocław Sp. z o.o.) W poszukiwaniu dobrych praktyk – tłumacze w biznesie prezentacja pdf-icon

mgr Aleksandra Bacz Zawód tłumacza przysięgłego i konferencyjnego w praktyce pdf-icon

dr Ilona Gwóźdź-Szewczenko (UWr) Tłumacz wobec wyzwań współpracy transgranicznej (na przykładzie projektów realizowanych na polsko-czeskim pograniczu) prezentacja pdf-icon

Zagraniczne Koło PT TEPIS Jakie rozwiązania związane z praktyką wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego można przenieść do Polski z innych krajów?

SEKCJA ANGIELSKA

prof. dr hab. Leszek Berezowski How to understand and translate legal English verb and noun sequences prezentacjapdf-icon
dr Katarzyna Strębska-Liszewska Tłumaczenia orzeczeń sądowych polskiego i amerykańskiego Sądu Najwyższego prezentacjapdf-icon
dr hab. Łucja Biel, prof. UW oraz dr Dariusz Koźbiał Postedycja tłumaczeń maszynowych – teksty prawne i prawnicze prezentacja
mgr Sławomir Bańcyrowski Praktyczne aspekty pracy tłumacza dla brytyjskich organów wymiaru sprawiedliwości pdf-icon
mgr Marika Adamczyk-Żylińska Nic za darmo, czyli consideration jako podstawowy element umowy w prawie anglosaskim prezentacjapdf-icon

SEKCJA CZESKA

PhDr. Mgr. Jana Pokojová Warsztaty z zakresu notacji w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym prezentacja
mgr Maciej Karmoliński Cyberbezpieczeństwo w pracy tłumacza przysięgłego oraz tłumacza tekstów
specjalistycznych prezentacja

SEKCJA FRANCUSKA

dr hab. Jolanta Rachwalska von Rejchwald, prof. UMCS La caverne (ou la grotte) d’Ali Baba? Kilka uwag o tłumaczeniu terminów bliskoznacznych „grota/jaskinia” w tekstach specjalistycznych i popularnonaukowych
mgr Anna Wilczyńska Polskie i francuskie akta stanu cywilnego od A do Z prezentacjapdf-icon
dr Paloma Korycińska, lek. Sylwia Cioch-Żabińska Tłumaczenie francuskich opinii sądowo-psychiatrycznych w obrocie prawnym. Warsztat praktyczny

SEKCJA HISZPAŃSKA

dr Katarzyna Popek-Bernat Korpus hiszpańskojęzycznych wyroków karnych jako narzędzie (samo)kształcenia i pracy tłumaczy prezentacja
mgr Lucyna López Sáez Jakich pomocy dorobił się tłumacz z 20-letnim stażem prezentacja pdf-icon
mgr Daniela Banaszkiewicz de Vela Medycyna i anatomia w pracy tłumacza języka hiszpańskiego. Wybrane zagadnienia
mgr Anna Poławska Finca, inmueble, propiedad… – pojęcie nieruchomości w hiszpańskich aktach prawnych i umowach prezentacja pdf-icon
Minitertulia Uprawnienia TP w Polsce i Hiszpanii w pytaniach i odpowiedziach z udziałem posiadaczy uprawnień honorowanych w obu krajach

SEKCJA NIEMIECKA

dr Małgorzata Osiewicz-Maternowska Standardowe formuły jako stały element umów w językach niemieckim i polskim i ich warianty w tłumaczeniu w świetle zasad języka prawa jako języka fachowego prezentacja pptx pdf-icon
mgr Tatiana Kaczorowska Postępowanie o udzielenie polskim przedsiębiorcom prekwalifikacji na roboty budowlane w Niemczech – procedura i terminologia
dr Paweł Bielawski O problemach tłumaczeniowych frazeologii prawniczej i jej korzyściach dla przekładu prawniczego prezentacjapdf-icon, Glossarpdf-icon, Formulierungsmusterpdf-icon
mgr Sabina Bursy Siarczysty język niemiecki i polski – tłumaczenie przekleństw i wulgaryzmów z uwzględnieniem odpowiedniego rejestru językowego prezentacjapdf-icon, Schimpfwortpdf-icon, Schimpfwort 2pdf-icon

SEKCJA UKRAIŃSKA

dr Jagoda Dzida O tłumaczu przysięgłym Holmesie, czyli: kto powinien wykrywać fałszerstwa dokumentów? prezentacja pptxpdf-icon
mgr Nataliia Vivchar Tłumaczenie badania przedmiotowego, w tym neurologicznego, jako nieodłącznej części epikryz
mgr Yuliya Gogol Dokument cyfrowy w zawodzie tłumacza przysięgłego – warsztat praktyczny/dyskusja

SEKCJA WŁOSKA

dr Łukasz Jan Berezowski Nazewnictwo organów władzy sądowniczej we Włoszech i w Polsce a ich ekwiwalencja formalna i pragmatyczna: studium porównawcze w oparciu o dane korpusowepdf-icon
dr Roberto Privitera Warsztat tłumaczenia prawniczego: dokumenty związane z przepisami prawa drogowego we Włoszech i Polsce oraz przestępstwa z ich naruszenia wynikające
dr hab. Agnieszka Woch, prof. UŁ Warsztat tłumaczenia medycznego: przekład dokumentacji szpital pdf-icon, pomocepdf-icon

SEKCJA ROSYJSKA

mec. Natalia Wasilenko Analiza tłumaczenia na język rosyjski tekstu pouczenia procesowego z wykorzystaniem ChatGPT prezentacja pptxpdf-icon
dr Magdalena Kuratczyk Czy sprawiedliwość to zawsze справедливость? Polsko-rosyjska homonimia międzyjęzykowa w dwujęzycznych słownikach prawniczych prezentacjapdf-icon
Pouczenie dla stron w sprawie cywilnej przykładpdf-icon
Pouczenie świadka polski ze strony ministerstwapdf-icon
Pouczenie swiadka rosyjski ze strony ministerstwapdf-icon
Pouczenie swiadka tłumaczenie na rosyjski deeplpdf-icon
dr Magdalena Majchrzyk Znaki manipulacyjne na opakowaniach transportowych – zastosowanie, podobieństwa i różnice terminologiczne w językach polskim i rosyjskim prezentacjapdf-icon

SEKCJA JĘZYKÓW ORIENTALNYCH

dr hab. Joanna Grzybek Pozew i wniosek jako pisma inicjujące postępowanie cywilne w tłumaczeniu chińsko-polskim
dr Emilia Wojtasik-Dziekan O płatnościach i związanych z nimi zapisach w umowach koreańskiego i polskiego prawa cywilnego – na wybranych przykładach
dr Daria Zozula Uprzedzenia i nieporozumienia w komunikacji profesjonalnej na przykładzie kontaktów pracowniczych polsko-indonezyjskich

SESJA PLENARNA 21 października 2023 r.

mgr Grzegorz Piątkowski Cienie i blaski pracy tłumacza ustnego w 2023 roku prezentacja pdf-icon
mgr Aleksandra Cichoń-Królikowska, mgr Anna Piątkowska (PT TEPIS) Tłumacz przysięgły ustny w sądzie, prokuraturze, policji – co zrobić, żeby nam się łatwiej i przyjemniej pracowało prezentacja pdf-icon
mgr Nadja Sarnowska Tłumacz konferencyjny w epoce cyfrowej – doświadczenia tłumaczy konferencyjnych w Polsce ze zdalnym tłumaczeniem symultanicznym (RSI) prezentacja pdf-icon

mgr inż. Marta Bartnicka Tłumaczenia maszynowe i sztuczna inteligencja prezentacja pptx pdf-icon
dr Małgorzata Kolankowska (Akademickie Centrum Badawcze. Ex-Centrum Olgi Tokarczuk) Tłumaczenie konstelacyjne – o tłumaczach i tłumaczeniach Olgi Tokarczuk prezentacja pdf-icon

nagranie sesji plenarnej w d. 21.10.2023 część 1

nagranie sesji plenarnej w d. 21.10.2023 część 2