Konferencja TEPIS / XXXIX Warsztaty Przekładu Specjalistycznego 2025

Jubileuszowa Konferencja Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS / XXXIX Warsztaty Przekładu Specjalistycznego 

zorganizowanej we współpracy z Dyrekcją Komisji Europejskiej ds. tłumaczeń pisemnych w ramach projektu Komisji Europejskiej „Translating Europe Workshop”w dniach 11–17 października 2025 r.

„Tłumacz a wyzwania współczesnego i przyszłego rynku pracy”

PROGRAM KONFERENCJI PT TEPIS 2025 pdf-icon

Sesja plenarna  11 i 12 października 2025 r. (Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk przy Rynku Starego Miasta 31 w Warszawie).

  • Cezary Węgliński (UW) – Specyfika tłumaczenia tekstów prawnych dla instytucji publicznych pdf-icon
  • Jerzy Czopik (BDÜ) – Zarządzanie projektami pdf-icon
  • Janusz Poznański, Jolanta Marek-Trocha – Prezentacja książki: Janusz Poznański, Jolanta Marek-Trocha „Postępowanie karne w Polsce. Poradnik tłumacza sądowego” (wyd. PT TEPIS 2025). Projekt opracowania poradnika tłumacza sądowego w państwach członkowskich UE
  • prof. ucz. dr hab. Łucja Biel (UW) – Rola tłumacza a bariery językowe w dostępie uchodźców i migrantów do usług z zakresu zdrowia psychicznego – Projekt MHealth4All pdf-icon
  • prof. ucz. dr hab. Artur D. Kubacki (UKEN) – Tłumacz przysięgły a sztuczna inteligencja – konkurencja czy kooperacja? pdf-icon
  • Maja Wolsan (DGT) – Tłumaczenie jako integralna część procesu stanowienia prawa UE pdf-icon
  • Wojciech Wołoszyk (Iuridico) – Uwarunkowania formalno-prawne i techniczno-organizacyjne stosowania technologii językowych w wymiarze Sprawiedliwości prezentacja.zip
  • Karolina Maj (Spark Flow Pro) – Profesjonalizm w praktyce – Strategia OSY pdf-icon
  • Wiktor Karpowicz (notariusz/TP) – Tłumacz przysięgły w notariacie pdf-icon
  • dr Aleksandra Podgórniak-Musil (TEPIS/EULITA) – Zmiana prawa – zmiana rzeczywistości: wyzwania na arenie europejskiej pdf-icon
  • Marek Kądzielski (TEPIS/FIT EUROPE) – Rola FIT Europe w kształtowaniu przyszłości branży tłumaczeniowej

SEKCJA ANGIELSKA – dr Aleksandra Podgórniak-Musil / dr Marta Mamet-Michalkiewicz

  • Garry Hills  – Interpreting the World of Negotiating
  • dr Arkadiusz Badziński – Przekład na wagę zdrowia: najtrudniejsze wyzwania tłumacza medycznego
  • Wojciech Wołoszyk  – Od kliniki do lingwistyki: Wykorzystanie neurolingwistycznych metod diagnostycznych w detekcji tekstów generowanych przez sztuczną inteligencję

SEKCJA CZESKA – dr Anna Szuster

  • mgr Anna Masár, dr Alexander Horák  – Polsko-słowackie relacje dwustronne w świetle pracy tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. O realiach pracy TP języka polskiego na Słowacji oraz warunkach uzyskania uprawnień TP w tym kraju
  • PhDr. Jiří Muryc, Ph.D. – Možnosti reprodukce substandardních jazykových prostředků v překladu z polštiny do češtiny
  • mgr Karolina Maj, MBA  – Zadbaj o widoczność i wiarygodność – co możesz zrobić samodzielnie, aby przyciągać klientów w cyfrowym świecie Szkolenie praktyczne dedykowane dla tłumaczy przysięgłych i tłumaczy specjalistycznych

SEKCJA WŁOSKA – dr Łukasz Jan Berezowski

  • dr Łukasz Jan Berezowski – Włoskojęzyczna terminologia prawnokarna Konfederacji Szwajcarskiej: studium porównawcze orzeczeń organów sądowych kantonu tessyńskiego i federalnych (w perspektywie translatorskiej włosko-polskiej) pdf-icon pozostałe materiały.zip
  • dott.ssa Ewa Skaut-Marcante – Blaski i cienie zawodu tłumacza przysięgłego: jak zdać egzamin i poradzić sobie na rynku?
  • adw. dr Małgorzata Skawińska – Tłumacz przysięgły a consulente tecnico d’ufficio. Rola tłumaczy w transakcjach handlowych między Polską a Włochami pdf-icon
  • pr. dr Roberto Privitera – Sukcesja przedsiębiorstw i zarząd sukcesyjny w prawie włoskim i polskim: warsztaty przekładowe materiały.zip

SEKCJA UKRAIŃSKA– dr Maja Werbeniec-Michalak

  • mgr Maryna Chadaś – Przekład techniczny. Szkolenia na operatorów maszyn pdf-icon
  • mgr Lidia Kowalczyk – Wprowadzenie do tłumaczeń badań histopatologicznych: wybrane zagadnienia pdf-icon
  • dr Maja Werbeniec-Michalak – Algorytm postępowania w przypadku latynizowania imion i nazwisk obywateli ZSRR bez dokumentów podróży pdf-icon
  • dr Ihor Yatsenko – Wybrane problemy w tłumaczeniu tekstów prawniczych i prawnych w zakresie prawa karnego pdf-icon

SEKCJA HISZPAŃSKA – mgr Dorota Twardo

  • mgr Karolina Jóźwiak – «Yo estoy loco. Tú estás loca». La traducción antiestigma en salud mental pdf-icon
  • dr Katarzyna Popek-Bernat i dr Agnieszka Wiltos – Język konstytucji hiszpańskojęzycznych krajów środkowoamerykańskich z perspektywy tłumacza pdf-icon
  • Lic. María Galán Barrera – Terminología jurídica en español, de la confusión a la claridad  pdf-icon
  • Lic. Romina Pérez Escorihuela – El camino de una intérprete argentina pdf-icon

SEKCJA ROSYJSKA – mgr Urszula Deja

  • mec. Natalia Wasilenko – Tłumaczenie w toku postępowania w przedmiocie zastosowania tymczasowego aresztowania wobec podejrzanego władającego językiem rosyjskim z „Poradnika tłumacza sądowego” autorstwa Janusza Poznańskiego i Jolanty Marek-Trochy pdf-icon
  • mgr Iana Berger – Postępowanie egzekucyjne w Polsce i w Rosji – podstawowy aparat pojęciowy w ujęciu porównawczym  pdf-icon materiały.zip
  • dr Magdalena Majchrzyk – Terminologia wojskowa w parze językowej polski-rosyjski – wprowadzenie pdf-icon

SEKCJA NIEMIECKA – dr Marta Czyżewska

  • Dipl.-Ing. Jerzy Czopik – Praktyczne wykorzystanie tłumaczeń maszynowych i AI w pracy pdf-icon
  • dr Małgorzata Osiewicz-Maternowska – Spółki w prawie polskim i niemieckim – podobieństwa i różnice w kontekście tłumaczenia pdf-icon
  • mgr Tatiana Kaczorowska – Transgraniczne przemieszczanie odpadów (TPO) – regulacje prawne oraz terminologia polsko-niemiecka pdf-icon
  • mgr Anna Mikołajczyk – Analiza porównawcza terminologii polsko-niemieckiej używanej w sprawach o zasiedzenie nieruchomości pdf-icon
  • dr hab. Artur D. Kubacki, prof. UKEN – Niemieckie zapożyczenia w gwarze krakowskiej a świadomość językowa studentek i studentów germanistyki pdf-icon pdf-icon

SEKCJA FRANCUSKA – prof. dr hab. Beata Kędzia-Klebeko

  • mgr Magdalena Mózgowiec  – Tłumaczenia dokumentów polskich spółek z o.o. na język francuski 
  • dr hab. Jolanta Rachwalska von Rejchwald, prof. UMCS – Nie każdy meurtrier to assassin. Granice pragmatyki i prawa, czyli o błędach w użyciu i tłumaczeniu wybranych terminów w języku prawniczym i medialnym
  • mgr Anna Wilczyńska – Tłumacz przysięgły w świecie dyplomacji pdf-icon
  • dr hab. Pierre-Frédéric Weber, prof. US – Mondialisation et pluralité de la francophonie – nouveaux défis pour les traducteurs materiały.zip

SEKCJA TŁUMACZEŃ AUDIOWIZUALNYCH (AV) – mgr Aleksandra Hasior

  • mgr Krzysztof Kowalczyk  – Wulgaryzmy w tłumaczeniu audiowizualnym – strategie przekładu
  • mgr Łukasz Gładkowski – Czy przekład oper mydlanych musi być rozmydlony? O nietypowych wyzwaniach tłumaczeniowych w „Modzie na sukces”
  • dr Anna Jankowska – Po co praktykom badania, a badaczom praktycy? O spotkaniu dwóch światów w tłumaczeniu audiowizualnym i dostępności
  • dr Agnieszka Walczak – Dostępność to nie koszt, ale inwestycja. Jak tworzyć treści dla wszystkich
  • dr Magdalena Szpilman –  Obyś cudze dzieci uczył: materiał na tłumacza AV czy na Ścianę Płaczu
  • mgr Jacek Brzostyński  – Co zrobić, żeby tłumacz dobrze w buzi leżał? – wywiad z lektorem