Jubileuszowa Konferencja Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS / XXXIX Warsztaty Przekładu Specjalistycznego
zorganizowanej we współpracy z Dyrekcją Komisji Europejskiej ds. tłumaczeń pisemnych w ramach projektu Komisji Europejskiej „Translating Europe Workshop”w dniach 11–17 października 2025 r.
„Tłumacz a wyzwania współczesnego i przyszłego rynku pracy”
PROGRAM KONFERENCJI PT TEPIS 2025 ![]()
Sesja plenarna 11 i 12 października 2025 r. (Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk przy Rynku Starego Miasta 31 w Warszawie).
- Cezary Węgliński (UW) – Specyfika tłumaczenia tekstów prawnych dla instytucji publicznych

- Jerzy Czopik (BDÜ) – Zarządzanie projektami

- Janusz Poznański, Jolanta Marek-Trocha – Prezentacja książki: Janusz Poznański, Jolanta Marek-Trocha „Postępowanie karne w Polsce. Poradnik tłumacza sądowego” (wyd. PT TEPIS 2025). Projekt opracowania poradnika tłumacza sądowego w państwach członkowskich UE
- prof. ucz. dr hab. Łucja Biel (UW) – Rola tłumacza a bariery językowe w dostępie uchodźców i migrantów do usług z zakresu zdrowia psychicznego – Projekt MHealth4All

- prof. ucz. dr hab. Artur D. Kubacki (UKEN) – Tłumacz przysięgły a sztuczna inteligencja – konkurencja czy kooperacja?

- Maja Wolsan (DGT) – Tłumaczenie jako integralna część procesu stanowienia prawa UE

- Wojciech Wołoszyk (Iuridico) – Uwarunkowania formalno-prawne i techniczno-organizacyjne stosowania technologii językowych w wymiarze Sprawiedliwości prezentacja.zip
- Karolina Maj (Spark Flow Pro) – Profesjonalizm w praktyce – Strategia OSY

- Wiktor Karpowicz (notariusz/TP) – Tłumacz przysięgły w notariacie

- dr Aleksandra Podgórniak-Musil (TEPIS/EULITA) – Zmiana prawa – zmiana rzeczywistości: wyzwania na arenie europejskiej

- Marek Kądzielski (TEPIS/FIT EUROPE) – Rola FIT Europe w kształtowaniu przyszłości branży tłumaczeniowej
SEKCJA ANGIELSKA – dr Aleksandra Podgórniak-Musil / dr Marta Mamet-Michalkiewicz
- Garry Hills – Interpreting the World of Negotiating
- dr Arkadiusz Badziński – Przekład na wagę zdrowia: najtrudniejsze wyzwania tłumacza medycznego
- Wojciech Wołoszyk – Od kliniki do lingwistyki: Wykorzystanie neurolingwistycznych metod diagnostycznych w detekcji tekstów generowanych przez sztuczną inteligencję
SEKCJA CZESKA – dr Anna Szuster
- mgr Anna Masár, dr Alexander Horák – Polsko-słowackie relacje dwustronne w świetle pracy tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. O realiach pracy TP języka polskiego na Słowacji oraz warunkach uzyskania uprawnień TP w tym kraju
- PhDr. Jiří Muryc, Ph.D. – Možnosti reprodukce substandardních jazykových prostředků v překladu z polštiny do češtiny
- mgr Karolina Maj, MBA – Zadbaj o widoczność i wiarygodność – co możesz zrobić samodzielnie, aby przyciągać klientów w cyfrowym świecie Szkolenie praktyczne dedykowane dla tłumaczy przysięgłych i tłumaczy specjalistycznych
SEKCJA WŁOSKA – dr Łukasz Jan Berezowski
- dr Łukasz Jan Berezowski – Włoskojęzyczna terminologia prawnokarna Konfederacji Szwajcarskiej: studium porównawcze orzeczeń organów sądowych kantonu tessyńskiego i federalnych (w perspektywie translatorskiej włosko-polskiej)
pozostałe materiały.zip - dott.ssa Ewa Skaut-Marcante – Blaski i cienie zawodu tłumacza przysięgłego: jak zdać egzamin i poradzić sobie na rynku?
- adw. dr Małgorzata Skawińska – Tłumacz przysięgły a consulente tecnico d’ufficio. Rola tłumaczy w transakcjach handlowych między Polską a Włochami

- pr. dr Roberto Privitera – Sukcesja przedsiębiorstw i zarząd sukcesyjny w prawie włoskim i polskim: warsztaty przekładowe materiały.zip
SEKCJA UKRAIŃSKA– dr Maja Werbeniec-Michalak
- mgr Maryna Chadaś – Przekład techniczny. Szkolenia na operatorów maszyn

- mgr Lidia Kowalczyk – Wprowadzenie do tłumaczeń badań histopatologicznych: wybrane zagadnienia

- dr Maja Werbeniec-Michalak – Algorytm postępowania w przypadku latynizowania imion i nazwisk obywateli ZSRR bez dokumentów podróży

- dr Ihor Yatsenko – Wybrane problemy w tłumaczeniu tekstów prawniczych i prawnych w zakresie prawa karnego

SEKCJA HISZPAŃSKA – mgr Dorota Twardo
- mgr Karolina Jóźwiak – «Yo estoy loco. Tú estás loca». La traducción antiestigma en salud mental

- dr Katarzyna Popek-Bernat i dr Agnieszka Wiltos – Język konstytucji hiszpańskojęzycznych krajów środkowoamerykańskich z perspektywy tłumacza

- Lic. María Galán Barrera – Terminología jurídica en español, de la confusión a la claridad

- Lic. Romina Pérez Escorihuela – El camino de una intérprete argentina

SEKCJA ROSYJSKA – mgr Urszula Deja
- mec. Natalia Wasilenko – Tłumaczenie w toku postępowania w przedmiocie zastosowania tymczasowego aresztowania wobec podejrzanego władającego językiem rosyjskim z „Poradnika tłumacza sądowego” autorstwa Janusza Poznańskiego i Jolanty Marek-Trochy

- mgr Iana Berger – Postępowanie egzekucyjne w Polsce i w Rosji – podstawowy aparat pojęciowy w ujęciu porównawczym
materiały.zip - dr Magdalena Majchrzyk – Terminologia wojskowa w parze językowej polski-rosyjski – wprowadzenie

SEKCJA NIEMIECKA – dr Marta Czyżewska
- Dipl.-Ing. Jerzy Czopik – Praktyczne wykorzystanie tłumaczeń maszynowych i AI w pracy

- dr Małgorzata Osiewicz-Maternowska – Spółki w prawie polskim i niemieckim – podobieństwa i różnice w kontekście tłumaczenia

- mgr Tatiana Kaczorowska – Transgraniczne przemieszczanie odpadów (TPO) – regulacje prawne oraz terminologia polsko-niemiecka

- mgr Anna Mikołajczyk – Analiza porównawcza terminologii polsko-niemieckiej używanej w sprawach o zasiedzenie nieruchomości

- dr hab. Artur D. Kubacki, prof. UKEN – Niemieckie zapożyczenia w gwarze krakowskiej a świadomość językowa studentek i studentów germanistyki

SEKCJA FRANCUSKA – prof. dr hab. Beata Kędzia-Klebeko
- mgr Magdalena Mózgowiec – Tłumaczenia dokumentów polskich spółek z o.o. na język francuski
- dr hab. Jolanta Rachwalska von Rejchwald, prof. UMCS – Nie każdy meurtrier to assassin. Granice pragmatyki i prawa, czyli o błędach w użyciu i tłumaczeniu wybranych terminów w języku prawniczym i medialnym
- mgr Anna Wilczyńska – Tłumacz przysięgły w świecie dyplomacji

- dr hab. Pierre-Frédéric Weber, prof. US – Mondialisation et pluralité de la francophonie – nouveaux défis pour les traducteurs materiały.zip
SEKCJA TŁUMACZEŃ AUDIOWIZUALNYCH (AV) – mgr Aleksandra Hasior
- mgr Krzysztof Kowalczyk – Wulgaryzmy w tłumaczeniu audiowizualnym – strategie przekładu
- mgr Łukasz Gładkowski – Czy przekład oper mydlanych musi być rozmydlony? O nietypowych wyzwaniach tłumaczeniowych w „Modzie na sukces”
- dr Anna Jankowska – Po co praktykom badania, a badaczom praktycy? O spotkaniu dwóch światów w tłumaczeniu audiowizualnym i dostępności
- dr Agnieszka Walczak – Dostępność to nie koszt, ale inwestycja. Jak tworzyć treści dla wszystkich
- dr Magdalena Szpilman – Obyś cudze dzieci uczył: materiał na tłumacza AV czy na Ścianę Płaczu
- mgr Jacek Brzostyński – Co zrobić, żeby tłumacz dobrze w buzi leżał? – wywiad z lektorem
