Zgłoszone kandydatury do zarządu – Koło Górnośląskie:

Aleksandra Cichoń-Królikowska jest absolwentką Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, Stosunków Międzynarodowych Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie oraz Stosunków Międzynarodowych Breda Business School w Holandii. Jest tłumaczem przysięgłym od roku 2003 i przez cały okres pracy zawodowej zdobywa kolejne umiejętności, uczestniczy w szkoleniach zawodowych organizowanych przez TEPIS, STP, Uniwersytet Wrocławski, Uniwersytet Śląski, proz.com oraz inne organizacje i stowarzyszenie tłumaczy zarówno w Polsce jak i za granicą. W roku 2005 ukończyła studia podyplomowe z przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim, w roku 2010 zaś studia podyplomowe w zakresie Prawa Brytyjskiego i Unijnego na Uniwersytecie Śląskim, a w roku 2017 Prawo amerykańskie na tym samym uniwersytecie. Pani Aleksandra specjalizuje się zwłaszcza w tłumaczeniach z dziedziny prawa i ekonomii. Próbowała też swoich sił w przekładzie książek z dziedziny ekonomii czego efektem jest publikacja w jej przekładzie „Zarządzanie finansami. Co mówią liczby” autorstwa Angie Mohr.
Ponadto jest aktywnym członkiem TEPIS, była członkiem Komisji Rewizyjnej PT TEPIS, aktywnie działa w Górnośląskim Kole PT TEPIS od chwili jego powstania, będąc przez kilka kadencji skarbnikiem Koła, a obecnie pełniąc funkcję wiceprezesa. Pani Aleksandra jest zaangażowana w organizację szkoleń dla tłumaczy, prowadzi takie szkolenia zarówno dla TEPIS, jak i ma zajęcia ze studentami, chętnie pracuje na rzecz środowiska tłumaczy w Polsce.
Jej zdaniem w ramach działalności w GK Tepis potrzebna jest dalsza integracja i współpraca środowiska tłumaczy na Górnym Śląsku.
Kandydatka na funkcję prezesa Koła Górnośląskiego PT TEPIS na kolejną kadencję

Aleksandra Podgórniak-Musil – tłumacz przysięgły języka angielskiego, absolwentka Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Śląskiego (anglistyka i iberystyka) oraz Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego (prawo dowodowe). Ukończyła roczną Szkołę Prawa Angielskiego oraz Prawa Unii Europejskiej (University of Cambridge and British Law Centre). W 2006 roku uzyskała stopień naukowy doktora nauk humanistycznych. Jest autorką akademickich programów nauczania przekładu prawniczego i wieloletnim wykładowcą akademickim.
W 2006 roku wyszła z inicjatywą założenia koła terenowego PT TEPIS na Górnym Śląsku i od tamtej pory nieprzerwanie pełnię funkcję jego prezesa. Przez dwie kadencje była również członkinią Sądu Koleżeńskiego PT TEPIS.
W kadencji 2021-2024 chce się skupić na:
– lokalnych akcjach szkoleniowych dla tłumaczy z naszego regionu;
– zacieśnieniu współpracy z Wydziałem Prawa Uniwersytetu Śląskiego, wspólnie z którym w przeszłości oferowaliśmy udział w studiach podyplomowych School of US Bussiness & Law;
– nawiązaniu współpracy szkoleniowej z Izbą Notarialną w Katowicach.
Anna Kraus
Jestem w zarządzie Koła Górnośląskiego od początku istnienia, jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego od 1997 roku. W zarządzie Koła chciałabym się zajmować, jak dotychczas, współorganizowaniem szkoleń oraz czynnościami wykonywanymi podczas ich przeprowadzania.
Zgłoszone kandydatury do zarządu – Koło Dolnośląskie:

Kandydatka na funkcję prezesa Koła Dolnośląskiego PT TEPIS
Katarzyna Biernacka-Licznar – prof. UWr. – tłumacz specjalistyczny języka włoskiego. Autorka prac poświęconych przekładowi specjalistycznemu oraz recepcji włoskiej literatury dla dzieci i młodzieży.
Dyrektor Instytutu Studiów Klasycznych, Śródziemnomorskich i Orientalnych (Uniwersytet Wrocławski).
W trakcie kadencji mam w planach podjęcie współpracy z Wydziałem Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego. Zależy mi na włączeniu w działalność DK PT Tepis pracowników i studentów kierunków filologicznych UWr. Za istotne uważam przekazywanie tłumaczom, zrzeszonym w TEPIS, informacji o osiągnięciach naukowych, będących rezultatem badań naukowych lub prac rozwojowych, pracowników UWr, które mogą być następnie podstawą do organizowania szkoleń dla członków DK PT TEPIS.
Będę dążyć do czynnego udziału studentów Wydziału Filologicznego UWr, studiów I i II stopnia, do udziału w spotkaniach z tłumaczami przysięgłymi z Dolnego Śląska. Mam nadzieję, że moje działania przyczynią się do rozpropagowania wśród przyszłych kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych praktycznych informacji na temat wykonywania zawodu tłumacza.

Magda Jeong
• Magister koreanistyki UW, ukończyła studia podyplomowe z zarządzania zasobami ludzkimi na WSB we Wrocławiu.
• Studiowała zarządzanie w języku koreańskim na Uniwersytecie Sungkyunkwan w Seulu.
• Tłumacz przysięgły języka koreańskiego z ponad 10-letnim stażem
• Tłumacz spotkań polskich i koreańskich prezydentów w Polsce i w Korei
• Kierownik działu administracji w LG Chem Poland (2012- 2020).
• Organizator wrocławskiego spotkania wymiany kulturowej z okazji 30-lecia nawiązania stosunków dyplomatycznych między Polską a Koreą – listopad 2019
• Od ponad 10 lat właściciel biura tłumaczeń języka koreańskiego KOREANSKI.PL.
• Więcej informacji na www.koreanski.pl
• W TEPIS od 16 marca 2017, w zarządzie Dolnośląskiego Koła Tepis od 21 października 2017 r.

Tatiana Kaczorowska
tłumacz przysięgły języka niemieckiego, absolwentka Filologii Germańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, studiów podyplomowych na Uniwersytecie w Heidelbergu (DaF, prawo cywilne dla tłumaczy, tłumaczenia literackie) oraz Szkoły Prawa Niemieckiego na Uniwersytecie Wrocławskim/Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie, obecnie w trakcie studiów podyplomowych „Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych ” na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Od 2018 r. uczestniczka seminarium „Tłumaczenia literackie” prowadzonego przez p. Sławę Lisiecką w Austriackim Forum Kultury w Warszawie. Autorka opublikowanego przekładu opowiadania Thomasa Bernharda oraz wystąpienia Karla-Markusa Gaußa.
Od 2019 r. zatrudniona w renomowanej międzynarodowej kancelarii prawnej jako tłumacz języka niemieckiego. Od 2005 r. uczestnik szkoleń organizowanych przez TP TEPIS, od 2017 r. członek nadzwyczajny.
Propozycje działań w Kole:
- kontynuowanie integracji środowiska tłumaczy w woj. dolnośląskim (regularne spotkania)
- aktywne pozyskiwanie nowych członków (działania marketingowe, informacyjne, konto Koła w mediach społecznościowych, regularne informowanie o działaniach Koła)
- dalsze organizowanie szkoleń, warsztatów i spotkań ze specjalistami
- konkretny podział obowiązków wśród członków Zarządu (organizację szkoleń/prowadzenie konta Koła na FB/opracowywanie zapytań członków Koła etc.)
- nawiązanie bliższej współpracy ze stowarzyszeniami tłumaczy za granicą.

Jerzy Ogonowski tłumacz przysięgły języka francuskiego i rosyjskiego.
53 lata pracy zawodowej (spółdzielczość pracy, a potem własna działalność gospodarcza).
Magister lingwistyki stosowanej, prócz tego studia podyplomowe filozoficzne i religioznawcze.
Kilka kadencji członek Rady Naczelnej PT TEPIS oraz przewodniczący dolnośląskiego koła tej organizacji, obecnie członek zarządu tego koła.
Złoty medal za długoletnią słżbę oraz Złoty Krzyż Zasługi.
Liczne odznaczenia w organizacjach, w tym również srebrna Górska Odznaka Turystyczna.
Zgłoszone kandydatury do zarządu – Koło Małopolskie:

Lidia Jurek – członek zwyczajny PT TEPiS. Członek Zarządu Małopolskiego Koła PT TEPiS. Absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie A. Mickiewicza w Poznaniu. Tłumacz przysięgły od 1998 roku. Były wykładowca w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych Uniwersytetu Jagiellońskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych. Tłumaczy dla Sądów, Prokuratur, Straży Granicznej, Wydziale Spraw Cudzoziemców Małopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, w Sądach Arbitrażowych w Polsce i za granicą, polskich i zagranicznych spółek prawa handlowego, kancelarii prawnych oraz notarialnych.

Anna Labe – tłumacz przysięgły języka niemieckiego od 1987 r.
Członek zwyczajny Tepis od 9.01.2003 r.
Od 1993 r. prowadzi Kancelarię Tłumacza, ul. Wenecja 2b/1 w Krakowie.
Członek Zarządu Małopolskiego Koła PT Tepis od 2003 r.
Członek Komisji Rewizyjnej PT Tepis w dwóch poprzednich kadencjach (2014-2017, 2017-2020).
Przewodnicząca sekcji niemieckiej Małopolskiego Koła Tepis w Krakowie od 2003 r.

Małgorzata Lipska – absolwentka germanistyki na Humboldt-Universität w Berlinie, ukończyła studia podyplomowe „Ekonomika i zarządzanie firmą” na Uniwersytecie Ekonomicznym w Krakowie, a obecnie jest słuchaczką Centrum Szkoleń Tłumaczy w Sosnowcu. Od 1997 r. jest aktywnym tłumaczem przysięgłym j. niemieckiego, pracuje jako asystent zarządu i prowadzi działalność gospodarczą.
Kandyduje do władz Małopolskiego Koła PT TEPiS, gdyż chciałaby aktywnie wesprzeć pracę zarządu. Oprócz kontynuacji realizowanych już działań i szkoleń służących doskonaleniu zawodowemu chciałaby w obecnych trudnych czasach zwrócić również uwagę na drugoplanowe, choć nie mniej istotne, aspekty życia i pracy tłumaczy, jak work-life balance, zapobieganie wypaleniu zawodowemu czy praca nad asertywnością w kontaktach z klientem.
Kandydatka na funkcję prezesa Koła Małopolskiego PT TEPIS na kolejną kadencję

Monika Mostowy – Prezes Małopolskiego Koła PT TEPIS
Tłumacz przysięgły j. angielskiego od 1998 r.
Prezes Małopolskiego Koła TEPIS organizator i współorganizator szkoleń dla tłumaczy z zakresu umów notarialnych (2007 r. – przy współpracy z przedstawicielem Krajowej Rady Notarialnej), obrotu gospodarczego dotyczącego roli biegłego tłumacza w praktyce postępowania sądowego i obrotu gospodarczego (2008 r. przy współpracy z Sądem Gospodarczym w Krakowie), administracji państwowej dotyczących tłumaczeń aktów stanu cywilnego (2008 r. – przy współpracy z USC Kraków), spraw wewnętrznych dotyczących procedur administracyjnych i karnych, ministerstwa edukacji dotyczących tłumaczenia dyplomów (2009 r. – przy współpracy z Wydziałem Uznawalności Wykształcenia), (2010 r. – przy współpracy ze Strażą Graniczną Warszawa, Nowy Sącz, Kraków), tłumaczeń ustnych w świecie dyplomacji (2011 r. – przy współpracy z Ambasadą Amerykańską i Konsulatem Amerykańskim w Krakowie), organów ścigania dotyczących Europejskiego Nakazu Aresztowania (2011 r.- przy współpracy z Prokuraturą Okręgową w Krakowie), wymiaru sprawiedliwości dotyczących przesłuchania na odległość na zlecenie prokuratury (2012 r. – przy współpracy z Prokuraturą Apelacyjną w Krakowie), tłumaczeń sądowych (2014 r. – współorganizatorka Międzynarodowej Konferencji Tłumaczy Sądowych w Krakowie- TEPIS-ÖVGD-FIT, EULITA); 2014 r. Pracy tłumacza w konfrontacji ze współczesnymi formami dokumentów źródłowych we współpracy ze Strażą Graniczną; 2015 r. Zmiany dotyczące udziału tłumacza przysięgłego w czynnościach stanu cywilnego – we współpracy z USC Kraków; 2016 r. – Kompendium wiedzy tłumacza z zakresu rodzaju postępowań, stron, orzeczeń kończących i środków zaskarżeń ; 2017 Udział tłumacza w czynnościach postępowania przygotowawczego we współpracy z CBŚ, 2018 – Jak oswoić się i zaprzyjaźnić z RODO.
Współpracuje z Katedrą UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Akademią Pedagogiczną, prowadząc gościnne wykłady dla studentów, przyjmuje na staż do Kancelarii najlepszych studentów uczelni i przygotowuje ich do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Członek PT TEPIS od 2006 r.
Organizatorka i współorganizatorka repetytoriów i szkoleń dla tłumaczy od 2007 do 2018.
Autorka wykładów na Laboratoriach TEPIS w Warszawie (m.in. program autorski – Rola tłumacza we współpracy ze strażą graniczną 2009), Prowadzi sekcję językową j. angielskiego na Repetytoriach MKTEPIS w Krakowie.
Konsultant USC Kraków (w zakresie przekładu aktów stanu cywilnego), posiada doświadczenie dydaktyczne, jako lektor języka angielskiego na UE w Krakowie 1979/88.
Tłumacz przysięgły dla Konsulatu Amerykańskiego w Krakowie.

Maria Zeman – absolwentka Filologii Angielskiej UJ, członek zwyczajny PT TEPiS i członek Zarządu Małopolskiego Koła PT TEPiS, współorganizatorka szkoleń i repetytoriów dla tłumaczy.
Od 2003 roku tłumaczka przysięgła j. angielskiego i rosyjskiego ze specjalizacją w tłumaczeniach prawniczych (prawo cywilne i prawo handlowe)
Od 2005 roku prowadzi Biuro Tłumaczeń Ahead Translations Tłumaczenia.
Zgłoszone kandydatury do zarządu – Koło Podlaskie:
Kandydatka na funkcję prezesa Koła Podlaskiego PT TEPIS na kolejną kadencję

Karolina Sacha
– absolwentka amerykanistyki, anglistyki i germanistyki Uniwersytetu Humboldta w Berlinie,
– tłumacz specjalistyczny z j. niemieckiego i angielskiego,
– Prezes Podlaskiego Koła PT TEPIS od 2019 roku,
– członek PT TEPIS od momentu powstania Podlaskiego Koła PT TEPIS z siedzibą w Białymstoku, tj. od 20 kwietnia 2010 roku,
– nagrodzona Odznaką za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy TEPIS.
Jako Prezes Podlaskiego Koła PT TEPIS chciałabym dalej angażować się w działalność na rzecz społeczności zawodowej tłumaczy oraz organizować szkolenia i spotkania zjednujące tłumaczy w ramach doskonalenia zawodowego.
Zgłoszenie kandydatury do zarządu – Koło Wielkopolskie:

Barbara Kaczmarek – tłumaczka przysięgła j. niemieckiego, dotychczasowa wiceprezes Wielkopolskiego Koła PT TEPIS. Doświadczenie zawodowe w zakresie tłumaczeń zdobywała pracując na stanowisku tłumacza w kancelariach prawnych w Polsce i w Niemczech. Od ponad 10 lat prowadzi również szkolenia w zakresie specjalistycznego języka niemieckiego dla izb radcowskich, kancelarii prawnych, firm i instytucji, organizuje też szkolenia dla tłumaczy. Autorka opublikowanych przekładów polskich ustaw na j. niemiecki oraz podręczników do j. niemieckiego prawniczego.

Krzysztof Matecki – anglista, tłumacz specjalistyczny, nauczyciel, informatyk, członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Jest absolwentem Liceum Ogólnokształcącego im. Stanisława Staszica w Pleszewie, Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Kaliszu oraz Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie na Wydziale Neofilologii ukończył studia drugiego stopnia na kierunku filologii angielskiej oraz Studia Podyplomowe dla Kandydatów na Tłumaczy Przysięgłych. Jest także absolwentem Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu, gdzie studiował na Wydziale Ekonomii informatykę i technologię informacyjną w ramach Podyplomowych Studiów w zakresie Informatyki i Technologii Informacyjnej dla Nauczycieli, jak również absolwentem Podyplomowego Studium Polityki i Zarządzania Oświatą, prowadzonego przez Wydział Pedagogiczny Uniwersytetu Warszawskiego. W latach 1998-2012 był nauczycielem języka angielskiego w I Liceum Ogólnokształcącym im. Stanisława Staszica w Pleszewie. Naucza języka angielskiego w szkołach podstawowych i ponadpodstawowych. Od 1999 do 2007 roku lektor języka angielskiego dla studentów kierunku politologia na Wydziale Nauk Politycznych i Dziennikarstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, a także lektor języka angielskiego dla studentów kierunku produkcja i zarządzanie na Wydziale Ogrodniczym Akademii Ekonomicznej w Poznaniu (obecnie Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu). W latach 2010-2013 roku koordynator do spraw egzaminu gimnazjalnego i maturalnego z języka angielskiego oraz konstruktor zadań egzaminacyjnych zatrudniony w Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Poznaniu. Od 2017 roku sekretarz Wielkopolskiego Koła Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych w Poznaniu oraz wykładowca na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Wygłosił referat nt. nowoczesnych narzędzi komputerowych w pracy tłumacza na konferencji „Między słowami, czyli jak rozumieć obcokrajowców. O różnicach kulturowych w komunikacji z udziałem tłumacza”, zorganizowanej przez Wielkopolskie Koło Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS we współpracy z Uniwersytetem im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Zespołem Szkół Morskich w Kołobrzegu, a także poprowadził szkolenie dla członków Wielkopolskiego Koła Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Poznaniu zatytułowane „Narzędzia komputerowe wspomagające pracę tłumacza”. Był członkiem Komitetu Organizacyjnego Konferencji „Translating Europe”, organizowanej w ramach projektu Komisji Europejskiej, sfinansowanej przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych, zatytułowanej „Nowe Technologie w Tłumaczeniu Specjalistycznym”, podczas której przeprowadził warsztaty tłumaczenia wspomaganego komputerowo dla tłumaczy polskich i zagranicznych. W roku akademickim 2018/2019 wygłosił wykład inauguracyjny zatytułowany „Przyszłość tłumacza w obliczu nowych technologii” w Szkole Tłumaczy, prowadzonej przez Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Uczestniczył konferencjach i warsztatach organizowanych dla tłumaczy przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie i Wrocławiu.
Kandydatka na funkcję prezesa Koła Wielkopolskiego PT TEPIS na kolejną kadencję

Aleksandra Matulewska, prof. UAM jest absolwentką Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydziału Neofilologii, Instytutu Językoznawstwa (mgr językoznawstwa i informacji naukowej w 2000 r., doktora nauk filologicznych w zakresie językoznawstwa ogólnego w 2005 r., doktor habilitowany w językoznawstwa stosowanego w 2014 r.). Jest tłumaczką, członkiem ekspertem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Obecnie jest pracownikiem Instytut Lingwistyki Stosowanej Wydziału Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Od 2003 roku uczy tłumaczenia ustnego i pisemnego na studiach magisterskich i podyplomowych. Więcej informacji na stronie; http://aleksmat-uam.home.amu.edu.pl/
Zgłoszone kandydatury do zarządu – Koło Zachodniopomorskie:
Kandydatka na funkcję prezesa Zachodniopomorskiego Koła PT TEPIS

Joanna Bałamącek – tłumacz przysięgły języka duńskiego od roku 2003, członek Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, skarbnik Zachodniopomorskiego Koła TEPIS w Szczecinie. Absolwentka filologii duńskiej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych. Tłumaczy dla Sądów, Prokuratur, polskich i zagranicznych spółek prawa handlowego, kancelarii prawnych oraz notarialnych.
W Zarządzie Zachodniopomorskiego Koła i jako Prezes chciałabym zaktywizować lokalnych tłumaczy do szerszej współpracy, podejmować działania mające na celu organizację spotkań, szkoleń i warsztatów w ramach doskonalenia zawodowego tłumaczy.

Beata Kędzia – Klebeko, Prof. US, tłumacz przysięgły języka francuskiego, członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, sekretarz Zachodniopomorskiego [wcześniej Pomorskiego] Koła TEPIS w Szczecinie, absolwent filologii romańskiej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach prawniczych i ekonomicznych, działający na rzecz korpusu dyplomatycznego, samorządu lokalnego, organów wymiaru sprawiedliwości.
Współorganizator i kierownik Studiów podyplomowych na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Szczecińskiego Szkoła Tłumaczeń i Specjalistycznych Języków Obcych (specjalizacja: język prawa i ekonomii) do 2018 roku.
W Zarządzie Zachodniopomorskiego Koła chciałabym kontynuować pracę przy organizacji szkoleń i warsztatów dla tłumaczy.

Paulina Leśniak – tłumacz przysięgła języka niemieckiego, Członek zwyczajny i ekspert PT TEPIS. Prezes Zachodniopomorskiego [wcześniej Pomorskiego] Koła TEPIS w Szczecinie (od 1992 r.). Właścicielka Biura Tłumaczeń Tekst-Translator w Szczecinie (od 1989 r.). Wykładowca Szkoły Tłumaczeń i Specjalistycznych Języków Obcych [wcześniej Szkoła Tłumaczy] Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Szczecińskiego (od 2014 r.) – konwersatorium Vademecum tłumacza przysięgłego. Współautorka tłumaczenia na język niemiecki kodeksu handlowego. Organizatorka i współorganizatorka kilkudziesięciu krajowych i zagranicznych akcji doskonalenia zawodowego dla tłumaczy.
Zaangażowana w dialog międzyreligijny i międzykulturowy oraz pasjonatka historii Księstwa Bukowiny, w grudniu 2020 roku jej staraniem Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej skorygowała egzonim Kocmań.
Zgłoszone kandydatury do zarządu – Koło Zagraniczne:
Kandydat na funkcje wiceprezesa (członka zarządu) Zagranicznego Koła PT TEPIS

Sławomir Bańcyrowski – zawodowy tłumacz języków angielskiego i polskiego z ponad 16-letnim doświadczeniem w zakresie tłumaczenia środowiskowego, dyplomowany specjalista językowy w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych brytyjskiego Instytutu Lingwistów CIoL (The Chartered Linguist – Translation and Interpreting). Udokumentowane doświadczenie w postaci około 4 tys. godzin pracy jako tłumacz ustny środowiskowy w Zjednoczonym Królestwie oraz ponad 2 mln słów przekładu jako tłumacz pisemny. Członek nadzwyczajny PT TEPIS i wiceprezes Zagranicznego Koła PT TEPIS. Członek zwyczajny następujących instytucji zrzeszających tłumaczy: Instytutu Lingwistów CIoL (The Chartered Institute of Linguists), Międzynarodowego Stowarzyszenia Zawodowych Tłumaczy Pisemnych i Ustnych IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), Stowarzyszenia Oficjalnych Tłumaczy Ustnych Londyńskiej Policji Metropolitalnej SOMI (Society of Official Metropolitan Interpreters), członek stowarzyszony Instytutu Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych ITI (Institute of Translation and Interpreting). Wpisany jako tłumacz dla służb publicznych do brytyjskiego Krajowego Rejestru Tłumaczy Ustnych dla Służb Publicznych NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). Tłumacz przysięgły w Polsce i Królestwie Niderlandów. Tłumacz ustny konferencyjny. Posiadacz dyplomu Master of Arts in Conference Interpreting, wydanego przez Londyński Uniwersytet Metropolitalny. Dyplom tłumacza dla służb publicznych w zakresie: język polski/angielski-Prawo Anglii (Diploma in Public Service Interpreting in Polish/English Law). Dyplom tłumacza pisemnego w zakresie przekładu z języka angielskiego na język polski – przekład ogólny i pół-specjalistyczny: technologia i prawo (Level 7 Diploma in Translation in English into Polish). Dyplom tłumacza Londyńskiej Policji Metropolitalnej w zakresie języka polskiego (Metropolitan Police Test in Polish).Odbył studia na kierunkach studiów magisterskich: lingwistyka stosowana na Uniwersytecie Warszawskim oraz Legal Translation na City University London. Prowadzi zajęcia w zakresie przekładu pisemnego i ustnego ze studentami na kierunku BA Translation na Londyńskim Uniwersytecie Metropolitalnym. Zamieszkały w Londynie i Brukseli.
Kandydatka na prezesa Zagranicznego Koła PT TEPIS na kolejną kadencję

Beata Sadziak – absolwentka filologii germańskiej w IG UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy w ILS UW i Podyplomowego Studium Rachunkowości i Finansów w Akademii Leona Koźmińskiego w Warszawie. Nauczycielka języka niemieckiego jako obcego. Tłumaczka przysięgła i specjalistyczna języka niemieckiego w Polsce oraz tłumaczka urzędowa i sądowa w Szwajcarii akredytowana przy Sądzie Wyższym kantonu Zurych dla języków roboczych polskiego i niemieckiego oraz wpisana na listy tłumaczy prowadzone w kantonach Zug, Schwyz, St. Gallen, Bazylea-Miasto i Bazylea-Okręg. Członkini PT TEPIS, ASTTI i VZGDÜ. Prezes Zagranicznego Koła PT TEPIS.
Po studiach przez pięć lat pracowała w renomowanej warszawskiej kancelarii prawniczej, co zainspirowało ją do wyboru zawodu tłumaczki i zdawania egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości RP. Od lat mieszka i prowadzi biuro tłumaczeń w Zurychu.
W dalszym ciągu chciałabym integrować środowisko polskich tłumaczy przysięgłych mieszkających i pracujących poza granicami kraju oraz pozyskiwać nowych członków Koła. Wspólnie chcielibyśmy stworzyć kolejną część publikacji „O zawodzie tłumacza przysięgłego w wybranych krajach świata” oraz realizować cele działalności naszego Koła tj. międzynarodowa wymiana doświadczeń związanych z pracą w zawodzie tłumacza przysięgłego w różnych krajach, organizowanie spotkań i warsztatów online mających na celu pogłębianie i szerzenie wiedzy z zakresu sztuki przekładu oraz propagowanie działalności Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Europie i na świecie.
