Materiały dla tłumaczy języka hiszpańskiego

Anna Arczewska PDF

Krystyna Mazur, Aleksandra Jackiewicz, Katarzyna Popek-Bernat, Specyfika polskich i hiszpańskich umów małżeńskich w formie aktów notarialnych PPTX
Fragmenty do wystąpienia DOCX

Małgorzata Lewandowska, Katarzyna Popek-Bernat, Wybrane problemy terminologiczne z zakresu tłumaczenia Konstytucji Hiszpanii na język polski PPTX
Glosariusz wybranych terminów hiszpańsko-polskich występujących w tekście Konstytucji Hiszpanii oraz w jej oficjalnym tłumaczeniu z 2011 r. DOCX

KONFERENCJA PT TEPIS 2020 – SEKCJA HISZPAŃSKA
mgr Ewa Urbańczyk, dr Katarzyna Popek-Bernat
Aspekty normatywne
związane z użyciem gerundio w hiszpańskim języku prawniczym w ujęciu
przekładoznawczym

mgr Dorota TwardoŻółty i czerwony: terminologia FIDIC w polskiej i
hiszpańskiej wersji językowej

KONFERENCJA PT TEPIS 2021 -SEKCJA HISZPAŃSKA
dr Anna Kuźnik El mundo laboral y financiero de España. Documentos auténticos anonimizados 
dr Katarzyna Popek-Bernat – Czy to jest poprawne? Lingwistyczne dylematy tłumacza języka hiszpańskiego z perspektywy normatywnej 
mgr Anna PoławskaCo ja właściwie podpisuję?” – hiszpańska umowa sprzedaży nieruchomości z perspektywy tłumacza i adresata przekładu 
mgr Katarzyna Turbiarz, mgr Maria RomanowskaPorównanie zawodu tłumacza przysięgłego w PL i ES
mgr Alicja SerafinEspañol criminal – versión hispana vs. latinoamericana – prawnoporównawcze uwagi praktyczne z perspektywy pracy naukowej i tłumaczeniowej
mgr Dorota TwardoDyplomy, świadectwa, zaświadczenia, suplementy: czyli o cierpieniach (niekoniecznie młodego) tłumacza słów kilka
mgr Piotr WronkaFrazeologia terminologiczna w przekładzie prawniczym z perspektywy tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego
Alberto Mesas SainzSituación política actual en España