SESJA PLENARNA:
mgr Zofia Rybińska – Otwarcie
dr Danuta Kierzkowska – Wystąpienie Prezes Honorowej
rej. Tomasz Kot – U obcych źródeł polskiego języka prawnego
dr Anna Szczęsny – Kilka uwag o kształceniu tłumaczy pisemnych – podstawy kompetencji zawodowych
dr hab. Łucja Biel, mgr Dariusz Koźbiał, mgr Katarzyna Wasilewska Eurolekt – jak tłumacze kształtują unijną odmianę polskiego języka administracyjnego? – EUROLEKT – unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polski język prawny, Analiza wyroków unijnych i krajowych w ramach projektu Eurolekt, Sprawozdania administracyjne
mgr Joanna Miler-Cassino – Tłumacz przysięgły – zawód zaufania publicznego?
mec. Paweł Gugała – Postępowanie przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości – z perspektywy obrońcy
mgr Paulina Leśniak – Tłumaczenie – usługa niematerialna
Warsztaty bonusowe:
dr Edyta Grotek – O tempora, o traductores! Czas w pracy tłumacza
mgr Anna Kotarska – Zjednoczeni w wielojęzycznej Europie. Rola technologii języka w realizacji praw człowieka, obywatela i konsumenta*
*Prezentacja jest przeznaczona wyłącznie dla Członków PT TEPIS w celach informacyjnych, a ewentualne wykorzystanie fragmentów lub całości wymaga pisemnej zgody mgr Anny Kotarskiej.
SEKCJA ANGIELSKA
mgr Wojciech Wołoszyk – Szanse, wyzwania i zagrożenia związane z
wykorzystaniem tłumaczeń maszynowych w tłumaczeniach prawniczych
dr Agata Kocia – Hedge accounting (rachunkowość zabezpieczeń)
mgr Dorota Staniszewska-Kowalak – Tłumaczenie poświadczone – tekst i
kontekst
SEKCJA HISZPAŃSKA
mgr Ewa Urbańczyk, dr Katarzyna Popek-Bernat – Aspekty normatywne
związane z użyciem gerundio w hiszpańskim języku prawniczym w ujęciu
przekładoznawczym
mgr Dorota Twardo – Żółty i czerwony: terminologia FIDIC w polskiej i
hiszpańskiej wersji językowej
SEKCJA AZJATYCKA
dr Martyna Kokotkiewicz – Niekonsekwencje w tłumaczeniu tureckich
osobowych nazw własnych na język polski – analiza przykładów literackich
SEKCJA ROSYJSKA
dr Larysa Kołobkowa – (Federacja Rosyjska, Kaliningrad) – Современная
русская речь – лексико-грамматические предпочтения, część II
dr Edward Szędzielorz – Czy rosyjskie swidietielstwo to polskie
świadectwo? Z praktyki translatorskiej
mgr Janusz Poznański – Fałszywi przyjaciele tłumacza – terminy
homonimiczne w polskim i rosyjskim prawie karnym
