Konferencja Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego w dniach 16-17 października 2021 r.
Prezentacje udostępnione przez prelegentów:
SESJA PLENARNA
dr Marta Czyżewska – Otwarcie Konferencji. PT TEPIS – dziś i jutro
dr pr. Marta Gil-Kruczała – Współpraca tłumacza przysięgłego z organami wymiaru sprawiedliwości – omówienie wyników badań
dr Anna Kuźnik, dr hab. Marcin Walczyński – Propozycja europejskiego systemu opisu kształcenia tłumaczeniowego. Projekt Erasmus+ „EFFORT”
mgr Joanna Miler-Cassino – Tłumacz w postępowaniu mediacyjnym
mgr Ewa Popielarz – Redaktor/korektor jako pomocnik tłumacza
mgr Wojciech Wołoszyk – Szanse, wyzwania i zagrożenia związane z wykorzystaniem tłumaczeń maszynowych w tłumaczeniach prawniczych – ramy prawne i kontraktowe
mgr Krzysztof Matecki (Wielkopolskie Koło PT TEPIS) – Porozmawiajmy o wspomaganiu komputerowym pracy tłumacza
SEKCJA ANGIELSKA
mgr Magdalena Jung – No deformation, no strain. Kilka uwag o tłumaczeniu pojęć „odkształcanie” i „odkształcenie” w specjalistycznych tekstach z zakresu obróbki plastycznej metali
dr Agata Kocia – Rodzaje zobowiązań oraz metody ich wyceny (Liabilities and their valuation in financial accounting and reporting)
mgr Małgorzata Mazik – Podstawowe słownictwo medycyny sądowej w praktyce tłumacza przysięgłego języka angielskiego
dr Magdalena Perdek – Ciekawostki i zagwozdki w tłumaczeniu amerykańskich aktów stanu cywilnego
mgr Anna Setkowicz-Ryszka – Dlaczego umowa napisana prostą angielszczyzną może sprawiać trudności w tłumaczeniu na język polski?
dr Paula Trzaskawka – Tłumaczenie klauzul umów o przeniesienie praw autorskich w parze językowej polsko-angielskiej
mgr Wojciech Wołoszyk – Specyfika, techniki i metodologia tłumaczenia orzecznictwa trybunałów międzynarodowych na przykładzie ETPCz i TSUE
SEKCJA HISZPAŃSKA
dr Anna Kuźnik – El mundo laboral y financiero de España. Documentos auténticos anonimizados
dr Katarzyna Popek-Bernat – Czy to jest poprawne? Lingwistyczne dylematy tłumacza języka hiszpańskiego z perspektywy normatywnej
mgr Anna Poławska – Co ja właściwie podpisuję?” – hiszpańska umowa sprzedaży nieruchomości z perspektywy tłumacza i adresata przekładu
mgr Katarzyna Turbiarz, mgr Maria Romanowska – Porównanie zawodu tłumacza przysięgłego w PL i ES
mgr Alicja Serafin – Español criminal – versión hispana vs. latinoamericana – prawnoporównawcze uwagi praktyczne z perspektywy pracy naukowej i tłumaczeniowej
mgr Dorota Twardo – Dyplomy, świadectwa, zaświadczenia, suplementy: czyli o cierpieniach (niekoniecznie młodego) tłumacza słów kilka
mgr Piotr Wronka – Frazeologia terminologiczna w przekładzie prawniczym z perspektywy tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego
Alberto Mesas Sainz – Situación política actual en España
SEKCJA NIEMIECKA
dr hab. Artur D. Kubacki, prof. UP – O niezamierzonych efektach humorystycznych w przekładach kandydatów na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego
dr hab. Izabella Parowicz, dr Joanna Drejer – Opracowanie zestawu materiałów do nauki pisma neogotyckiego „Dawne pismo niemieckie” jako wyzwanie translatorskie i dydaktyczne
dr. pr. LL.M. Katarzyna Dec, r. pr. LL.M. Agnieszka Poteralska – Rejestry przedsiębiorców w Polsce i w Niemczech – charakterystyka i pułapki przekładu prawniczego
dr Magdalena Łomzik – (Nie)przestrzeganie zasad sporządzania tłumaczenia poświadczonego a zwrotne tłumaczenie poświadczone
SEKCJA ROSYJSKA
dr Sergey Khvatov – Русское слово в эпоху ковида
dr Anna Szczęsny – O trudnych eklezjonimach w parze językowej rosyjski-polski (na wybranych przykładach)
dr Leszek Mikrut – Dekalog tłumacza przysięgłego
SEKCJA FRANCUSKA
mgr inż. Barbara Bosek – Współpraca z Urzędem ds. Cudzoziemców podczas pandemii, Glosariusz, Wytyczne UNHCR
