• ’TRANSLATING EUROPE’ WORKSHOP, December 10th 2018
  • „Żyjemy w niespokojnych czasach” – prowadzące: Krystyna Kołodziej i Monika Mostowy
  • Investigaciones médicas, policiales y fiscales – czyli wspólny mianownik badań medycznych
  • 1 października 2005 r.
  • 1 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 2.04 (sobota), wystąpienie Kasi Bondaruk
  • 1% podatku
  • 10-11 października 2015 r.
  • 12 stycznia 2019 r.
  • 1990 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1991 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1992 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1993 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1994 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1995 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1996 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1997 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1998 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1999 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 2.04 (sobota), wystąpienie Kasi Gancarz
  • 2000 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2001 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2002 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2003 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2004 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2005 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2006 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2007 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2008 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2009 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2010 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2011 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2012 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2013 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2014 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2015 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2016 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2017 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2017-01-21
  • 2018 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2019 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2020 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2021 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2022 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2023 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2024 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2025 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 24 listopada 2006 r.
  • 29 września 2006 r.
  • 3 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 3.04 (niedziela), wystąpienie Kasi Gancarz
  • 4 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 3.04 (niedziela), wystąpienie Kasi Bondaruk
  • 6. Konferencja ELRC (European Language Resource Coordination) – online –  31.03.2022 r.
  • 66, zima – wiosna 2008
  • 67, lato 2008
  • 68, zima 2009
  • 69, wiosna 2009
  • 7. Fachkonferenz Sprache und Recht, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), 16./17. September 2022, Berlin (Kosmos)
  • 70, lato 2009
  • 71, jesień 2009 – zima 2010
  • 72, wiosna 2010
  • 73, lato 2010
  • 74, jesień 2010 – zima 2011
  • 75, wiosna – lato 2011
  • 76, jesień 2011 – zima 2012
  • 77, wiosna – lato 2012
  • 78, jesień 2012 – zima 2013
  • 79, wiosna – lato 2013
  • 80, zima 2013
  • 81, 2014
  • 82, 2015
  • 83, Biuletyn jubileuszowy 2015
  • 84, wiosna 2016
  • 85, zima 2017
  • 86, lato 2017
  • 87, zima 2018
  • 88, lato/jesień 2018
  • 89, wiosna 2019
  • 90, lato 2019
  • 91, jesień/zima 2019
  • 92, wiosna/lato 2020
  • 93, jesień/zima 2020/2021
  • 94, jesień/zima 2021/2022
  • 95, jesień/zima 2022/2023
  • 96, 2023/2024
  • Aleksandra Rduch
  • Alicja Korzeniewska
  • Anna Dyrek
  • Anna Halczak
  • Anna Labe
  • Anna Setkowicz-Ryszka
  • Auspicje i patronaty
  • Barbara Bosek-Szeska
  • Barbara Kaczmarek
  • Beata Marcinkowska
  • Beata Podlaska
  • Biuletyn jesień/zima 2020/2021
  • Członkowie Eksperci PT TEPIS
  • Członkowie Honorowi PT TEPIS
  • Czy tłumacz przysięgły może pozwać policję o zapłatę wynagrodzenia za tłumaczenie i zaległe odsetki?
  • Definicja zawodu tłumacza przysięgłego i tłumaczenia poświadczonego
  • Dorota Staniszewska-Kowalak
  • Doskonalenie zawodowe
  • dr Agata Szydłowska
  • dr Aleksandra Podgórniak-Musil
  • dr hab. Anna Jopek-Bosiacka
  • dr Maciej Mitera
  • Dr Marta Mamet-Michalkiewicz
  • Działalność ubezpieczeniowa
  • Edward Szędzielorz
  • Elena Sliwinska – Imiona
  • Elżbieta Gołębiowska
  • Elżbieta Łyszkowska
  • Ewa Kościałkowska-Okońska
  • FIT Newsletter Translatio
  • FIT/FIT-Europe conference „How can Intellectual Property Legislation benefit Translators”
  • Fundusze inwestycyjne
  • Google Analytics
  • Home
  • Home Biuletyn
  • I Kongres Polskiego Przekładoznawstwa „Koncepcje – metodologie – działania”, Kraków, maj 2022 r. (termin będzie podany później)
  • Instytut Lingwistyki Stosowanej UAM konferencja 17-18.11.17
  • IX Walne Zgromadzenie
  • Jak czytać i rozumieć i tłumaczyć hiszpańskie umowy sprzedaży nieruchomości 04.2023
  • Jak zostać członkiem PT TEPIS?
  • Janusz Poznański
  • Janusz Poznański
  • Joanna Bałamącek
  • Joanna Miler-Cassino
  • Joanna Miler-Cassino – Eurojęzyk
  • Kalandarz
  • Kalendarz
  • Kalendarz
  • Kandydatury do władz PT TEPIS
  • Karolina Sacha
  • Katarzyna Biernacka-Licznar
  • Kodeks cywilny
  • Kodeks pracy
  • Kodeks spółek handlowych
  • Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego
  • Koła PT TEPIS
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Konferencja jubileuszowa 17-18.10.2020
  • Konferencja jubileuszowa cz. I, 17.10.2020
  • Konferencja jubileuszowa cz. II, 17.10.2020
  • Konferencja jubileuszowa cz. III, 17.10.2020
  • Konferencja jubileuszowa cz. IV, 18.10.2020
  • Konferencja Jubileuszowa PT TEPIS
  • Konferencja Jubileuszowa PT TEPIS w dniach 17 i 18 października 2020 r
  • Konferencja Medius Currens VI, 10-11.05.2019
  • Konferencja na żywo z cyklu „TRANSLATING EUROPE”
  • Konferencja Naukowo – Edukacyjna „Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce 2: dobre praktyki, nowe inspiracje”- Katowice (online) w dniach 9-10.02.2022
  • Konferencja PT TEPIS / XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego w 2021 r.
  • Konferencja PT TEPIS / XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego w 2022 r.
  • Konferencja PT TEPIS / XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego w 2022 r.
  • Konferencja PT TEPIS 2022 „Tłumacz i tłumaczenia w czasach kryzysu”
  • Konferencja PT TEPIS i XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego (online) w dniach 16 i 17 października 2021 r.
  • Konferencja TEPIS / XXXIX Warsztaty Przekładu Specjalistycznego 2025
  • Konferencja TEPIS / XXXVII Warsztaty Przekładu Specjalistycznego 2023
  • Konferencja TEPIS 2015: Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania
  • Konferencja TEPIS 2020: 100-lecie zawodu tłumacza przysięgłego i 30-lecie PT TEPIS
  • Konferencja terminologiczna – IFR Wrocław, 8-9 marca 2018
  • Konferencja Tłumaczy + Translation and Localization Conference 29.09 – 01.10.2022 r.
  • Konferencja Tłumaczy, Warszawa, 29 września 2018 r.
  • Konferencja z pozytywnym przesłaniem 2021 „Niezbędnik tłumacza”, Lublin, 15 – 25 listopada 2021 r. (online)
  • Kongres Tłumaczy w Lublinie (24-29.05.2023)
  • Kontakt
  • Korzyści z przynależności do PT TEPIS
  • Koszyk
  • KRAKÓW CONFERENCE 2014
  • Kris Nowicki – Psychiatry
  • Krystyna Kołodziej
  • Kurs szkoleniowy z zakresu prawa z warsztatami w 8 językach – program do pobrania poniżej
  • Kwalifikowany podpis elektroniczny
  • kwiecień 2005
  • Lech Pieczyński
  • LIESE KATSCHINKA ABOUT TEPIS
  • Localisation & Technical Writing, 7 czerwca 2022, Warszawa
  • Logowanie
  • Marcin Fijas
  • Marek Kądzielski
  • Marek Mikulski – EN-DE
  • Marek Mikulski – EN-PL
  • Marek Mikulski – PL-DE
  • Marek Mikulski – PL-EN
  • Marek Mikulski DE-PL
  • Maria Piasecka
  • Maria Steciuk
  • Marta Czyżewska
  • Materiały dla tłumaczy języka angielskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka czeskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka francuskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka hiszpańskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka niemieckiego
  • Materiały dla tłumaczy języka polskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka rosyjskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka ukraińskiego
  • Materiały dla tłumaczy wszystkich języków
  • mgr Irmina Daniłowska, mgr Anna Kotarska
  • mgr Jerzy Czopik
  • mgr Joanna Nyga
  • mgr Marek Mikulski
  • mgr Mateusz Adamczyk
  • Michał Tasiemki – LexiTools
  • Międzynarodowa Konferenca Naukowa „Translatoryka i Translacje V. Język – Przekład – Tożsamość”, 7-9 grudnia 2018, Łódź
  • Międzynarodowa Konferencja Naukowa z cyklu „Między Słowami – Między Światami” Olsztyn 20-21.04.2023 r.
  • Minimalne wynagrodzenie o pracę a wykonywanie tłumaczeń
  • Moje konto
  • Monika Mostowy
  • Nagranie webinaru
  • Obligacje
  • Odzyskiwanie hasła
  • Opinia prawna na temat konsekwencji prawnych dostarczania biurom kartek “in blanco”
  • Oprogramowanie Abby FineReader
  • Ordynacja podatkowa
  • Oświadczenie i zgoda
  • Oświadczenie prezesa PT TEPIS z dnia 27 lutego 2008 r.
  • Pakiety Medyczne dla PT TEPIS
  • Paulina Leśniak
  • Pisma przychodzące 2013
  • Pisma przychodzące 2014
  • Pisma przychodzące 2015
  • Pisma przychodzące 2016
  • Pisma przychodzące 2017
  • Pisma przychodzące 2018
  • Pisma przychodzące 2019
  • Pisma przychodzące 2020
  • Pisma przychodzące 2021
  • Pisma przychodzące 2022
  • Pisma przychodzące 2023
  • Pisma przychodzące 2024
  • Pisma wychodzące 2012
  • Pisma wychodzące 2013
  • Pisma wychodzące 2014
  • Pisma wychodzące 2015
  • Pisma wychodzące 2016
  • Pisma wychodzące 2017
  • Pisma wychodzące 2018
  • Pisma wychodzące 2019
  • Pisma wychodzące 2020
  • Pisma wychodzące 2021
  • Pisma wychodzące 2022
  • Pisma wychodzące 2023
  • Pisma wychodzące 2024
  • Podatek akcyzowy
  • Podatek dochodowy od osób fizycznych
  • Podatek dochodowy od osób prawnych
  • Podatek od towarów i usług
  • Podpis elektroniczny Autenti – oferta dla członków PT TEPIS
  • Podpis elektroniczny Cencert – oferta dla członków PT TEPIS
  • Podpis elektroniczny SimplySign – oferta dla członków PT TEPIS
  • Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – DE
  • Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – EN
  • Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – FR
  • Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – RU
  • Polityka prywatności
  • Pomoc prawna
  • Poprawność językowa hiszpański 03.2023
  • Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor
  • Prawo bankowe
  • Prawo celne
  • Prawo czekowe
  • Prawo dewizowe
  • Prawo o publicznym obrocie papierami wartościowymi
  • Prawo wekslowe
  • Protokoły Walnych Zgromadzeń Członków
  • Przepisy prawa
  • Przerwa techniczna
  • PT TEPIS 1990-2025
  • Publikacje PT TEPIS
  • Q&A
  • Rada Honorowa PT TEPIS
  • Rada Honorowa PT TEPIS
  • Register
  • Regulamin sklepu internetowego PT TEPIS
  • Regulaminy
  • Regulaminy władz i ciał powołanych przez RN
  • Repertorium tłumacza przysiegłego
  • Repozytorium materiałów szkoleniowych PT TEPIS
  • Reset Password
  • Rozliczanie kosztów podróży tłumacza przysięgłego we współpracy z organami wymiaru sprawiedliwości
  • SEKCJA ANGIELSKA – część I
  • SEKCJA ANGIELSKA – część II
  • SEKCJA AZJATYCKA
  • SEKCJA HISZPAŃSKA
  • SEKCJA HISZPAŃSKA
  • SEKCJA HISZPAŃSKA
  • SEKCJA HISZPAŃSKA
  • Sekcja Międzynarodowa
  • SEKCJA ROSYJSKA – część I
  • SEKCJA ROSYJSKA – część II
  • Sekcje tłumaczeniowe
  • Shortcode test
  • Sklep
  • Sławomir Bańcyrowski
  • Slovenian Legal Conference »United in Practice« 18 and 19 November 2021
  • Słowniki autorskie
  • Sprawozdania Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
  • Sprawozdania PT TEPIS
  • Sprzęt biurowy dla tłumaczy przysięgłych
  • Swoboda działalności gospodarczej
  • System prawnej terminologii zunifikowanej Polterm – 1
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenie hiszpański medycyna
  • Tatiana Kaczorowska
  • TEPIS o sobie
  • Terminologia autorytatywna
  • Terminologia na świecie
  • Terminologia specjalistyczna
  • Terminologia specjalistyczna – wstęp
  • Terminologia urzędowa
  • The Polish Society of Sworn and Specialized Translators
  • TŁUMACZE TEPIS – TEPIS TRANSLATORS
  • Translating Europe Forum (TEF) „Collaboration in Times of Automation”, 3-5.11.2021 r. (online)
  • Translating Europe Workshop “Towards Common European GDPR Guidelines for the translation and interpreting profession” September 2021 – March 2022
  • Transmisja konferencji z cyklu TRANSLATING EUROPE
  • Trzeci Kongres Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumacza, Kraków, 17-18.03.2022 r. (tryb online)
  • Typowe pisma procesowe
  • Typowe pisma procesowe
  • Ubezpieczenie OC tłumaczy w ERGO Hestia
  • Ubezpieczenie OC tłumaczy w PZU S.A.
  • Ukraina – vademecum
  • Uroczyste wręczenie nagrody PT TEPIS – Laur tłumacza 2022
  • Urszula Deja
  • V Międzynarodowa Konferencja Naukowa, 7-9.12.2018, UŁ, Łódź
  • VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa, 20-21.09.19
  • Walne Zebrania Kół Terenowych PT TEPIS
    • Kandydatury do Zarządów Kół Terenowych PT TEPIS
  • Walne Zgromadzenie Członków PT TEPIS
  • Warsztaty bonusowe 19.10.2020
  • Warsztaty bonusowe 21.10.2020
  • Warsztaty medyczne dla tłumaczy języka hiszpańskiego 03.2024 r.
  • Warsztaty Przekładu Specjalistycznego (13-17.10.2025 r.)
  • Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego (2 i) 3 kwietnia 2022 r.
  • Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego 2 i 3 kwietnia 2022 r.
  • Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego 21.01 i 04.02 2023 r.
  • Webinary
  • Witold Wójcik
  • Władze PT TEPIS X kadencji 2017-2020
  • Władze PT TEPIS XI kadencji 2021-2024
  • Władze PT TEPIS XII kadencji 2024-2027
  • Wykonywanie tłumaczeń poświadczonych w ramach umowy o pracę
  • Wylogowanie
  • X Walne Zgromadzenie
  • XII Walne Zgromadzenie
  • XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego w Warszawie
  • XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, 19-20 października 2019 r.!
  • Zamówienie
  • Zażalenie na postanowienie o przyznaniu wynagrodzenia tłumaczowi
  • Zofia Rybińska
  • Zwrot zarobku lub dochodu z powodu stawiennictwa na wezwanie sądu w razie nieskorzystania z usług tłumacza
  • Biuletyn
  • Podpis elektroniczny PWPW– oferta dla członków PT TEPIS
  • Stosowanie dodatku 25% za język specjalistyczny przy tłumaczeniach ustnych
  • Niemiecko-polski słownik z zakresu ścigania przestępczości
  • Niszczarka Kobra +1 CC4 ES
  • Podpis elektroniczny EuroCert – oferta dla członków PT TEPIS
Menu
logo Tepis
POLSKIE TOWARZYSTWO TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH
tło
facebook
instagram
logo FIT
logo EULITA
  • Home
  • Wylogowanie
  • Logowanie
  • Kalendarz wydarzeń
  • TEPIS o sobie
    • Działalność PT TEPIS
      • PT TEPIS 1990-2025
      • The Polish Society of Sworn and Specialized Translators
      • LIESE KATSCHINKA ABOUT TEPIS
    • Statut PT TEPIS
    • Regulaminy
    • Archiwum władz PT TEPIS
      • Protokoły posiedzeń Rady Naczelnej
      • Regulaminy władz i ciał powołanych przez RN
      • Pisma przychodzące 2024
      • Pisma wychodzące 2024
      • Pisma przychodzące 2023
      • Pisma wychodzące 2023
      • Pisma przychodzące 2022
      • Pisma wychodzące 2022
      • Pisma przychodzące 2021
      • Pisma wychodzące 2021
      • Pisma przychodzące 2020
      • Pisma wychodzące 2020
      • Pisma przychodzące 2019
      • Pisma wychodzące 2019
      • Pisma przychodzące 2018
      • Pisma wychodzące 2018
      • Pisma przychodzące 2017
      • Pisma wychodzące 2017
      • Pisma przychodzące 2016
      • Pisma wychodzące 2016
      • Pisma przychodzące 2015
      • Pisma wychodzące 2015
      • Pisma przychodzące 2014
      • Pisma wychodzące 2014
      • Pisma przychodzące 2013
      • Pisma wychodzące 2013
      • Pisma wychodzące 2012
    • Rada Honorowa PT TEPIS
    • Władze PT TEPIS XII kadencji 2024-2027
    • Władze Kół PT TEPIS
    • Sekcje tłumaczeniowe
    • Auspicje i patronaty
    • Sprawozdania PT TEPIS
    • Walne Zgromadzenia
      • X Walne Zgromadzenie
      • XI Walne Zgromadzenie
      • XII Walne Zgromadzenie
      • Protokoły Walnych Zgromadzeń IV-X
  • Członkowie PT TEPiS
    • Członkowie TEPiS – Members
    • Korzyści z przynależności do PT TEPIS
    • Zniżki i oferty
    • Jak zostać członkiem PT TEPIS?
    • Członkowie Eksperci PT TEPIS
    • Członkowie Honorowi PT TEPIS
    • Biuletyny PT TEPIS
  • Koła PT TEPiS
    • Dolnośląskie
    • Górnośląskie
    • Lubelskie
    • Małopolskie
    • Mazowieckie
    • Podkarpackie
    • Podlaskie
    • Wielkopolskie
    • Zachodniopomorskie
    • Zagraniczne
  • Tłumacz przysięgły
    • Definicja zawodu tłumacza przysięgłego i tłumaczenia poświadczonego
    • Przepisy prawa
    • Pomoc prawna
    • Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego
    • Praktyczne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
    • Repertorium tłumacza przysiegłego
    • Sprawozdania Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
    • Błędne praktyki
    • Egzamin na tłumacza przysięgłego w Polsce – zmiany od 2018 r.
    • Q&A
  • RODO
  • Kontakt
  • Sklep
    • Moje konto
      • Składki członkowskie
    • Zamówienia
    • Koszyk
    • Regulamin sklepu internetowego PT TEPIS
  • Doskonalenie zawodowe
  • Archiwum doskonalenia zawodowego
  • Kurs szkoleniowy z zakresu prawa z warsztatami w 11 językach – program do pobrania poniżej
  • Konferencje
  • Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego
  • Publikacje PT TEPIS
  • Repozytorium materiałów szkoleniowych PT TEPIS
  • Ukraina – vademecum
Menu

Koła PT TEPIS

Tatiana Kaczorowska
Tatiana Kaczorowska
Prezes
Dolnośląskiego Koła PT TEPIS
Beata Podlaska
Beata Podlaska
Prezes
Górnośląskiego Koła PT TEPIS
Monika Mostowy
Monika Mostowy
Prezes
Małopolskiego Koła PT TEPIS

Anna Wilczyńska
Prezes
Mazowieckiego Koła PT TEPIS

Prezes
Podkarpackiego Koła PT TEPIS

Katarzyna Bondurak
Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Prezes
Podlaskiego Koła PT TEPIS
Barbara Kaczmarek
Barbara Kaczmarek
Prezes Wielkopolskiego Koła PT TEPIS
Joanna Bałamącek
Joanna Bałamącek
Prezes
Zachodniopomorskiego Koła PT TEPIS
facebook facebook

© 2026 PT TEPIS

facebook
instagram

Do góry ↑

© 2026 PT TEPIS

Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.