Kandydatury do Rady Naczelnej

Dr Marta Czyżewska
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, członek ekspert PT TEPIS, sekretarz generalny PT TEPIS IX kadencji, wiceprezes PT TEPIS X kadencji, przewodnicząca Sekcji Niemieckiej, członek Kolegium Ekspertów PT TEPIS; absolwentka filologii germańskiej UW, autorka publikowanych przekładów tekstów prawnych i prawniczych, artykułów i książek o tematyce językoznawczej (w tym tłumaczeniowej); nauczyciel akademicki w Instytucie Germanistyki UW, w Lingwistycznej Szkole Wyższej oraz na innych uczelniach (tłumaczenia specjalistyczne, lingwistyka ogólna i stosowana); członek Rady Dydaktycznej w strukturach UW; członek Kolegium Redakcyjnego czasopisma „Lingua legis” (jako Redaktor Tematyczny działu niemieckiego).
W ramach prac Rady Naczelnej PT TEPIS chciałbym kontynuować pracę związaną z organizacją i koordynacją szkoleń dla tłumaczy języka niemieckiego, a także uczestniczyć w działaniach Kolegium Ekspertów, a także w nowych inicjatywach przyszłej Rady Naczelnej.

Urszula Deja
Tłumacz przysięgła języka rosyjskiego od 2010 r.
Rusycystka, absolwentka Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie oraz Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy ILS UW. Członek PT TEPiS od 2010 r., od 2017 roku Członek Sądu Koleżeńskiego PT TEPiS. Działa na rzecz środowiska tłumaczy w ramach Małopolskiego Koła TEPiS. Od 2017 r. Sekretarz MKT (wcześniej – Członek Zarządu Koła).
Przewodnicząca sekcji rosyjskiej podczas szkoleń organizowanych przez MKT. W 2014 r. wyróżniona „Odznaką za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy TEPiS”.

Małgorzata Filec
Wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego od 2004 roku, Instytut Lingwistyki Stosowanej, na studiach stacjonarnych i niestacjonarnych.
Kierownik Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy w ILS UW w latach 2009-2011.
Aktywny tłumacz przysięgły pracujący na rzecz organów wymiaru sprawiedliwości.

Dr Waldemar Gajewski
Członek PT TEPIS od 1999 r., tłumaczem literatury pięknej (w tym poezji) z języka rosyjskiego, białoruskiego i ukraińskiego, mam publikacje przekładów literackich i artykułów z zakresu teorii i praktyki przekładu. Jestem doktorem nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa. Ukończyłem Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, Podyplomowe 2-letnie Studium Szkolenia Tłumaczy ILS UW oraz j studia doktoranckie w zakresie teorii przekładu w Moskiewskim Uniwersytecie Państwowym im. M.W. Łomonosowa. Uczy przekładu specjalistycznego i literackiego w takich placówkach jak: Lingwistyczna Szkoła Wyższa i Wszechnica Polska – Szkoła Wyższa w Warszawie, a od ok. 10 lat przygotowuje do egzaminu państwowego przyszłych tłumaczy przysięgłych j. rosyjskiego w prywatnej Szkole Języków Obcych Lexis.
Chciałbym zajmować się rozpatrywaniem kandydatur na nowych członków TEPIS oraz – ewentualnie – sprawami szkolenia tłumaczy, ponieważ od ok. 10 lat prowadzę kursy dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych w prywatnej szkole językowej.

Marek Kądzielski
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i wykładowca akademicki. Absolwent studiów doktoranckich z ekonomii w ALK oraz filozofii i lingwistyki stosowanej na UW.
Prowadzi zajęcia na studiach podyplomowych na Uniwersytecie SWPS. Związany z kancelarią prawną White & Case.
Kandyduje do Rady Naczelnej TEPIS. Chciałby się zajmować współpracą z innymi stowarzyszeniami i rozpatrywaniem kandydatur na nowych członków. Deklaruje także gotowość do wspierania organizacji szkoleń.

Krystyna Kołodziej
Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka niemieckiego;
Członek zwyczajny i członek ekspert PT TEPIS;
Członek Rady Naczelnej od 2006 roku;
Pełnomocnik Rady Naczelnej ds. Kół terenowych PT TEPIS;
Wiceprezes Polsko-Niemieckiego Forum Podhale.
Autorka publikacji w Lingua Legis, autorka przekładów książek, ostatnio „Lawiny” wyd. przez TPN Zakopane.
Aktywna uczestniczka i prelegent repetytoriów Małopolskiego Koła TEPIS oraz warsztatów przekładu w Warszawie w sekcji niemieckiej, współorganizatorka Repetytorium MKT w Zakopanem i Bachledówce w 2019 r.
Proponowana funkcja w Radzie Naczelnej: koordynacja działań kół terenowych PT TEPIS.

Paulina Leśniak
Tłumacz przysięgła języka niemieckiego
Członek zwyczajny i ekspert PT TEPIS
Prezes Zachodniopomorskiego [wcześniej Pomorskiego] Koła TEPIS w Szczecinie (od 1992 r.)
Właścicielka Biura Tłumaczeń Tekst-Translator w Szczecinie (od 1989 r.)
Wykładowca Szkoły Tłumaczeń i Specjalistycznych Języków Obcych [wcześniej Szkoła Tłumaczy] Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Szczecińskiego (od 2014 r.) – konwersatorium Vademecum tłumacza przysięgłego
Współautorka tłumaczenia na język niemiecki kodeksu handlowego
Organizatorka i współorganizatorka kilkudziesięciu krajowych i zagranicznych akcji doskonalenia zawodowego dla tłumaczy
Zaangażowana w dialog międzyreligijny i międzykulturowy oraz pasjonatka historii Księstwa Bukowiny, w grudniu 2020 roku jej staraniem Komisja Normalizacji Nazw Geograficznych zatwierdziła egzonim Kocmań
W Radzie Naczelnej chciałaby działać m.in. na rzecz podnoszenia świadomości zleceniodawców usług tłumaczeniowych oraz organizacją doskonalenia zawodowego tłumaczy, również przysięgłych.

Aleksandra Matulewska
Prof. UAM dr hab. Aleksandra Matulewska jest absolwentką Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydziału Neofilologii, Instytutu Językoznawstwa (mgr językoznawstwa i informacji naukowej w 2000 r., doktor nauk filologicznych w zakresie językoznawstwa ogólnego w 2005 r., doktor habilitowany w zakresie językoznawstwa stosowanego w 2014 r.). Jest tłumaczką, członkiem ekspertem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Od 2003 roku uczy tłumaczenia ustnego i pisemnego na studiach magisterskich i podyplomowych.
Posiada duże doświadczenie w zakresie organizacji konferencji. Jest redaktorem naczelnym czasopisma Comparative Legilinguistics.

Dominik Mikołajczyk
Aktualnie Prezes Dolnośląskiego Koła PT TEPIS.
/dominik-mikolajczyk/
Jako prezes Dolnośląskiego koła TEPIS, zorganizował liczne warsztaty. Od początku przygotował i wdrożył nową legitymację członkowską, próbuje wdrożyć opiekę medyczną dla członków, negocjował ofertę podpisu elektronicznego.
W Radzie Naczelnej planuje kontynuować organizację szkoleń, zniżek i ofert dla członków PT TEPIS, a także wdrażanie procedur mających ułatwić funkcjonowanie towarzystwa.

Dr Magda Olesiuk-Okomska
Doktor nauk prawnych. Tłumacz języka angielskiego i specjalista prawniczego języka angielskiego.
Doktor nauk prawnych (UW). Absolwentka Nowoczesnej Dyplomacji i Służb Zagranicznych. Stypendystka m.in. School of Criminology and Criminal Justice, Northeastern University (USA). Ukończyła m.in. International Study Program in Law (University of Eastern Finland); School of Comparative US-EU Law (College of Law, Michigan State University). Autorka ponad dwudziestu publikacji i opracowań poświęconych prawu. Wykładowca akademicki, prezenter i szkoleniowiec – prawo, dyplomacja, bezpieczeństwo.
Tłumacz języka angielskiego i specjalista prawniczego języka angielskiego (z ponad dziesięcioletnim doświadczeniem). Absolwentka IPSKT (UW). Od 2014 r. Członek Nadzwyczajny PT TEPIS.
Potencjalne obszary działania: organizacja wydarzeń (w tym szkoleń, konferencji etc.); współpraca z innymi instytucjami; poszerzenie działalności PT TEPIS o nowe projekty i grupy odbiorców; wsparcie marketingowe; inne – w zależności od potrzeb.

Janusz Poznański
Mgr filologii rosyjskiej, autor podręczników i skryptów, członek RN od roku powstania PT TEPIS, wygłosił kilkanaście referatów na szkoleniach organizowanych przez PT TEPIS, autor książki „Tłumacz w postępowaniu karnym” (wyd. Translegis), wiceprezes PT TEPIS trzech kadencji, długoletni przewodniczący sekcji języka rosyjskiego, laureat nagrody PT TEPIS „Laur Tłumacza 2019”.

Karolina Romanowska
Absolwentka filologii rosyjskiej UW, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od 2005 roku, prowadzę biuro w Warszawie.
Zdecydowałam się wysunąć swoją kandydaturę do Rady Naczelnej TEPIS, ponieważ chciałabym zacząć bardziej aktywnie działać na rzecz środowiska tłumaczy przysięgłych.
Najchętniej włączyłabym się we współpracę z innymi stowarzyszeniami i działania na rzecz większej konsolidacji środowiska.

Dr Edward Szędzielorz
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od roku 1985, członek ekspert PT TEPIS, członek Rady Naczelnej od roku 1993, były wiceprezes Rady Naczelnej (przez trzy kolejne kadencje), przewodniczący Kolegium Ekspertów PT TEPIS od roku 1996; em. nauczyciel akademicki Uniwersytetu Warszawskiego, nauczyciel zawodu tłumacza przysięgłego na studiach podyplomowych UW, laboratoriach i innych formach kształcenia dla adeptów zawodu tłumacza przysięgłego.

Wojciech Wołoszyk
Prawnik-lingwista, tłumacz prawniczy oraz weryfikator tłumaczeń prawniczych, biegły sądowy z zakresu juryslingwistyki. Współpracuje z Europejskim Bankiem Centralnym, Komisją Europejską, Centrum Tłumaczeń dla Organów UE, Trybunałem Sprawiedliwości UE, Międzynarodowym Trybunałem Karnym w Hadze, Rzecznikiem Praw Obywatelskich, Krajową Radą Sądownictwa, Ministerstwem Sprawiedliwości i Ministerstwem Spraw Zagranicznych. Współzałożyciel i prezes spółki IURIDICO Legal & Financial Translations. Autor publikacji z zakresu problematyki terminologicznej w tłumaczeniach prawniczych oraz aspektów prawnych funkcjonowania branży tłumaczeniowej, a w tym praw własności intelektualnej i zamówień publicznych. Bloger i szkoleniowiec.
Koordynator zespołu weryfikatorów pracujących nad projektem leksykograficznym the World Law Dictionary.
Członek Ekspert PT TEPIS, współzałożyciel i członek zarządu Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT.
W ramach prac Rady naczelnej PT TEPIS chciałbym zająć się współpracą z innymi organizacjami branżowymi oraz administracją rządową w zakresie problematyki zawodu tłumacza przysięgłego oraz dobrych praktyk we współpracy pomiędzy organami administracji rządowej a tłumaczami i biurami tłumaczeń.
Kandydatury do Komisji Rewizyjnej

Lidia Jurek
Członek zwyczajny PT TEPiS. Członek Zarządu Małopolskiego Koła PT TEPiS.
Absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie A. Mickiewicza w Poznaniu. Tłumacz przysięgły od 1998 roku. Były wykładowca w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych Uniwersytetu Jagiellońskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych. Tłumaczy dla Sądów, Prokuratur, Straży Granicznej, Wydziale Spraw Cudzoziemców Małopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, w Sądach Arbitrażowych w Polsce i za granicą, polskich i zagranicznych spółek prawa handlowego, kancelarii prawnych oraz notarialnych.

Anna Michalska
Tłumacz przysięgły języka francuskiego, członek zwyczajny PT TEPIS, członek Rady Naczelnej Towarzystwa TEPIS od 2005 r., współprzewodnicząca Kolegium Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS oraz przewodnicząca Sekcji Francuskiej od 2005 roku, absolwentka filologii romańskiej Uniwersytetu Warszawskiego oraz podyplomowych studiów tłumaczeniowych Uniwersytetu Lumière Lyon 2 (1990), specjalizująca się w tłumaczeniach prawniczych, współautorka “Nowego zbioru dokumentów francuskich” (2011), nauczyciel metodologii tłumaczenia prawnego oraz statusu prawnego i podatkowego tłumacza, współorganizatorka akcji doskonalenia zawodowego w ramach działalności Towarzystwa TEPIS, członek zarządu i sekretarz Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń.

Dr Mieczysław Żochowski
Tłumacz specjalistyczny języków włoskiego i rosyjskiego, członek ekspert PT TEPIS, członek Rady Naczelnej od 2005 r., członek Kolegium Ekspertów PT TEPIS, członek Kolegium Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS. Absolwent Wydziału Historycznego Uniwersytetu Warszawskiego, dr nauk humanistycznych specjalność historia, absolwent studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy IPSKT w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW (j. włoski), zdany egzamin państwowy w MSZ z języka rosyjskiego, 25-letni staż tłumacza, w tym 3-letnia praca etatowa tłumacza polsko-włosko-rosyjskiego na kontrakcie zagranicznym. Autor opublikowanych przekładów artykułów specjalistycznych i szeregu artykułów nt. terminologii samorządowej włosko-polskiej, terminologii włosko-polskiej w zakresie administracji publicznej, podstawowych pojęć włoskiego systemu podatkowego, sądownictwa szczególnego we Włoszech. Członek Komitetu Redakcyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego 2011.
Kandydatury do Sądu Koleżeńskiego

Anna Halczak
Tłumacz przysięgły języka chorwackiego, tłumacz zewnętrzny Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, absolwentka prawa i filologii chorwackiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, specjalistka w tłumaczeniu tekstów prawniczych, prowadząca szkolenia z zakresu prawa i sporządzania tłumaczeń tekstów prawnych i prawniczych.

Ewa Kościałkowska-Okońska
Dr nauk hum., absolwentka anglistyki na UAM w Poznaniu, studiów podyplomowych (Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, British Law Centre/ Cambridge University na UMK, Akademia Trenera Biznesu). Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem, autorka wielu publikacji oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Tłumacz przysięgły (od 1999 r.) i symultaniczny. Od 1998r. prowadzi własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. Członek Rady Naczelnej (od 2017 r.) oraz członek-ekspert Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Joanna Miler-Cassino
Magister lingwistyki stosowanej, magister prawa, tłumacz przysięgły języka angielskiego, członek ekspert PT TEPIS, wiceprezes Towarzystwa TEPIS od 2008 r., wiceprezes Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych EULITA od 2020 r., absolwentka Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Wydziału Prawa Uniwersytetu SWPS, Podyplomowych Studiów Europejskich na Uniwersytecie Warszawskim i Uniwersytecie Maastricht oraz Podyplomowych Studiów Menedżerskich na Wydziale Zarządzania Uniwersytetu Warszawskiego, tłumaczka specjalizująca się w przekładzie tekstów prawnych, prawniczych i finansowych prowadząca własną kancelarię tłumacza przysięgłego od roku 1995. Autorka publikowanych przekładów tekstów z tych dziedzin, autorka i współautorka glosariuszy z zakresu prawa europejskiego, m.in. “Glosariusz terminów dotyczących Rynku Wewnętrznego”, “Glosariusz terminów prawa celnego Wspólnoty”, “Glosariusz terminów Traktatu o Unii Europejskiej”, “Glosariusz terminów Układu Europejskiego” (1998), autorka zbioru terminów i skrótów związanych z Unią Europejską do Wielkiego Słownika polsko-angielskiego PWN-OXFORD, autorka polsko-angielskiego słownika rynków kapitałowych “Giełda i rynki kapitałowe. Słownik polsko-angielski” (PWN 2010) oraz współautorka terminologii prawnej wchodzącej w skład EuroTermBanku. Wykładowca przekładu prawnego i prawniczego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego oraz gościnnie na innych uniwersytetach. W 2011 r. odznaczona Srebrnym Krzyżem Zasługi za pracę społeczną na rzecz środowiska tłumaczy.

Witold Antoni Wójcik
Wieloletni tłumacz przysięgłego języka niemieckiego i niderlandzkiego. Wiceprezes małopolskiego Koła PT TEPIS
działający jako tłumacz na rzecz OWS, Urzędu Celnego, Wojewódzkiego Urzędu Pracy, Urzędu Miasta Krakowa, ABW oraz straży granicznej i USC wykonujący również działalność biegłego, sporządzającego opinie na rzecz organów sprawiedliwości z zakresu poprawności sporządzonych przekładów
Organizatorem szkoleń i warsztatów szkoleniowych dla tłumaczy języka niderlandzkiego i niemieckiego oraz opiekun adeptów zawodu tłumacza przysięgłego odbywających staż w kancelarii tłumacza przysięgłego.
