’TRANSLATING EUROPE’ WORKSHOP, December 10th 2018
„Żyjemy w niespokojnych czasach” – prowadzące: Krystyna Kołodziej i Monika Mostowy
Investigaciones médicas, policiales y fiscales – czyli wspólny mianownik badań medycznych
1 października 2005 r.
1 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 2.04 (sobota), wystąpienie Kasi Bondaruk
1% podatku
10-11 października 2015 r.
12 stycznia 2019 r.
1990 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
1991 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
1992 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
1993 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
1994 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
1995 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
1996 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
1997 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
1998 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
1999 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 2.04 (sobota), wystąpienie Kasi Gancarz
2000 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2001 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2002 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2003 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2004 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2005 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2006 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2007 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2008 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2009 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2010 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2011 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2012 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2013 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2014 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2015 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2016 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2017 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2017-01-21
2018 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2019 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2020 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2021 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2022 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2023 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2024 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
2025 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
24 listopada 2006 r.
29 września 2006 r.
3 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 3.04 (niedziela), wystąpienie Kasi Gancarz
4 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 3.04 (niedziela), wystąpienie Kasi Bondaruk
6. Konferencja ELRC (European Language Resource Coordination) – online – 31.03.2022 r.
66, zima – wiosna 2008
67, lato 2008
68, zima 2009
69, wiosna 2009
7. Fachkonferenz Sprache und Recht, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), 16./17. September 2022, Berlin (Kosmos)
70, lato 2009
71, jesień 2009 – zima 2010
72, wiosna 2010
73, lato 2010
74, jesień 2010 – zima 2011
75, wiosna – lato 2011
76, jesień 2011 – zima 2012
77, wiosna – lato 2012
78, jesień 2012 – zima 2013
79, wiosna – lato 2013
80, zima 2013
81, 2014
82, 2015
83, Biuletyn jubileuszowy 2015
84, wiosna 2016
85, zima 2017
86, lato 2017
87, zima 2018
88, lato/jesień 2018
89, wiosna 2019
90, lato 2019
91, jesień/zima 2019
92, wiosna/lato 2020
93, jesień/zima 2020/2021
94, jesień/zima 2021/2022
95, jesień/zima 2022/2023
96, 2023/2024
Aleksandra Rduch
Alicja Korzeniewska
Anna Dyrek
Anna Halczak
Anna Labe
Anna Setkowicz-Ryszka
Auspicje i patronaty
Barbara Bosek-Szeska
Barbara Kaczmarek
Beata Marcinkowska
Beata Podlaska
Biuletyn jesień/zima 2020/2021
Członkowie Eksperci PT TEPIS
Członkowie Honorowi PT TEPIS
Czy tłumacz przysięgły może pozwać policję o zapłatę wynagrodzenia za tłumaczenie i zaległe odsetki?
Definicja zawodu tłumacza przysięgłego i tłumaczenia poświadczonego
Dorota Staniszewska-Kowalak
Doskonalenie zawodowe
dr Agata Szydłowska
dr Aleksandra Podgórniak-Musil
dr hab. Anna Jopek-Bosiacka
dr Maciej Mitera
Dr Marta Mamet-Michalkiewicz
Działalność ubezpieczeniowa
Edward Szędzielorz
Elena Sliwinska – Imiona
Elżbieta Gołębiowska
Elżbieta Łyszkowska
Ewa Kościałkowska-Okońska
FIT Newsletter Translatio
FIT/FIT-Europe conference „How can Intellectual Property Legislation benefit Translators”
Fundusze inwestycyjne
Google Analytics
Home
Home Biuletyn
I Kongres Polskiego Przekładoznawstwa „Koncepcje – metodologie – działania”, Kraków, maj 2022 r. (termin będzie podany później)
Instytut Lingwistyki Stosowanej UAM konferencja 17-18.11.17
IX Walne Zgromadzenie
Jak czytać i rozumieć i tłumaczyć hiszpańskie umowy sprzedaży nieruchomości 04.2023
Jak zostać członkiem PT TEPIS?
Janusz Poznański
Janusz Poznański
Joanna Bałamącek
Joanna Miler-Cassino
Joanna Miler-Cassino – Eurojęzyk
Kalandarz
Kalendarz
Kalendarz
Kandydatury do władz PT TEPIS
Karolina Sacha
Katarzyna Biernacka-Licznar
Kodeks cywilny
Kodeks pracy
Kodeks spółek handlowych
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego
Koła PT TEPIS
Koło o sobie
Koło o sobie
Koło o sobie
Koło o sobie
Koło o sobie
Koło o sobie
Koło o sobie
Koło o sobie
Koło o sobie
Koło o sobie
Konferencja jubileuszowa 17-18.10.2020
Konferencja jubileuszowa cz. I, 17.10.2020
Konferencja jubileuszowa cz. II, 17.10.2020
Konferencja jubileuszowa cz. III, 17.10.2020
Konferencja jubileuszowa cz. IV, 18.10.2020
Konferencja Jubileuszowa PT TEPIS
Konferencja Jubileuszowa PT TEPIS w dniach 17 i 18 października 2020 r
Konferencja Medius Currens VI, 10-11.05.2019
Konferencja na żywo z cyklu „TRANSLATING EUROPE”
Konferencja Naukowo – Edukacyjna „Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce 2: dobre praktyki, nowe inspiracje”- Katowice (online) w dniach 9-10.02.2022
Konferencja PT TEPIS / XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego w 2021 r.
Konferencja PT TEPIS / XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego w 2022 r.
Konferencja PT TEPIS / XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego w 2022 r.
Konferencja PT TEPIS 2022 „Tłumacz i tłumaczenia w czasach kryzysu”
Konferencja PT TEPIS i XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego (online) w dniach 16 i 17 października 2021 r.
Konferencja TEPIS / XXXIX Warsztaty Przekładu Specjalistycznego 2025
Konferencja TEPIS / XXXVII Warsztaty Przekładu Specjalistycznego 2023
Konferencja TEPIS 2015: Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania
Konferencja TEPIS 2020: 100-lecie zawodu tłumacza przysięgłego i 30-lecie PT TEPIS
Konferencja terminologiczna – IFR Wrocław, 8-9 marca 2018
Konferencja Tłumaczy + Translation and Localization Conference 29.09 – 01.10.2022 r.
Konferencja Tłumaczy, Warszawa, 29 września 2018 r.
Konferencja z pozytywnym przesłaniem 2021 „Niezbędnik tłumacza”, Lublin, 15 – 25 listopada 2021 r. (online)
Kongres Tłumaczy w Lublinie (24-29.05.2023)
Kontakt
Korzyści z przynależności do PT TEPIS
Koszyk
KRAKÓW CONFERENCE 2014
Kris Nowicki – Psychiatry
Krystyna Kołodziej
Kurs szkoleniowy z zakresu prawa z warsztatami w 8 językach – program do pobrania poniżej
Kwalifikowany podpis elektroniczny
kwiecień 2005
Lech Pieczyński
LIESE KATSCHINKA ABOUT TEPIS
Localisation & Technical Writing, 7 czerwca 2022, Warszawa
Logowanie
Marcin Fijas
Marek Kądzielski
Marek Mikulski – EN-DE
Marek Mikulski – EN-PL
Marek Mikulski – PL-DE
Marek Mikulski – PL-EN
Marek Mikulski DE-PL
Maria Piasecka
Maria Steciuk
Marta Czyżewska
Materiały dla tłumaczy języka angielskiego
Materiały dla tłumaczy języka czeskiego
Materiały dla tłumaczy języka francuskiego
Materiały dla tłumaczy języka hiszpańskiego
Materiały dla tłumaczy języka niemieckiego
Materiały dla tłumaczy języka polskiego
Materiały dla tłumaczy języka rosyjskiego
Materiały dla tłumaczy języka ukraińskiego
Materiały dla tłumaczy wszystkich języków
mgr Irmina Daniłowska,
mgr Anna Kotarska
mgr Jerzy Czopik
mgr Joanna Nyga
mgr Marek Mikulski
mgr Mateusz Adamczyk
Michał Tasiemki – LexiTools
Międzynarodowa Konferenca Naukowa „Translatoryka i Translacje V. Język – Przekład – Tożsamość”, 7-9 grudnia 2018, Łódź
Międzynarodowa Konferencja Naukowa z cyklu „Między Słowami – Między Światami” Olsztyn 20-21.04.2023 r.
Minimalne wynagrodzenie o pracę a wykonywanie tłumaczeń
Moje konto
Monika Mostowy
Nagranie webinaru
Obligacje
Odzyskiwanie hasła
Opinia prawna na temat konsekwencji prawnych dostarczania biurom kartek “in blanco”
Oprogramowanie Abby FineReader
Ordynacja podatkowa
Oświadczenie i zgoda
Oświadczenie prezesa PT TEPIS z dnia 27 lutego 2008 r.
Pakiety Medyczne dla PT TEPIS
Paulina Leśniak
Pisma przychodzące 2013
Pisma przychodzące 2014
Pisma przychodzące 2015
Pisma przychodzące 2016
Pisma przychodzące 2017
Pisma przychodzące 2018
Pisma przychodzące 2019
Pisma przychodzące 2020
Pisma przychodzące 2021
Pisma przychodzące 2022
Pisma przychodzące 2023
Pisma przychodzące 2024
Pisma wychodzące 2012
Pisma wychodzące 2013
Pisma wychodzące 2014
Pisma wychodzące 2015
Pisma wychodzące 2016
Pisma wychodzące 2017
Pisma wychodzące 2018
Pisma wychodzące 2019
Pisma wychodzące 2020
Pisma wychodzące 2021
Pisma wychodzące 2022
Pisma wychodzące 2023
Pisma wychodzące 2024
Podatek akcyzowy
Podatek dochodowy od osób fizycznych
Podatek dochodowy od osób prawnych
Podatek od towarów i usług
Podpis elektroniczny Autenti – oferta dla członków PT TEPIS
Podpis elektroniczny Cencert – oferta dla członków PT TEPIS
Podpis elektroniczny SimplySign – oferta dla członków PT TEPIS
Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – DE
Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – EN
Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – FR
Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – RU
Polityka prywatności
Pomoc prawna
Poprawność językowa hiszpański 03.2023
Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor
Prawo bankowe
Prawo celne
Prawo czekowe
Prawo dewizowe
Prawo o publicznym obrocie papierami wartościowymi
Prawo wekslowe
Protokoły Walnych Zgromadzeń Członków
Przepisy prawa
Przerwa techniczna
PT TEPIS 1990-2025
Publikacje PT TEPIS
Q&A
Rada Honorowa PT TEPIS
Rada Honorowa PT TEPIS
Register
Regulamin sklepu internetowego PT TEPIS
Regulaminy
Regulaminy władz i ciał powołanych przez RN
Repertorium tłumacza przysiegłego
Repozytorium materiałów szkoleniowych PT TEPIS
Reset Password
Rozliczanie kosztów podróży tłumacza przysięgłego we współpracy z organami wymiaru sprawiedliwości
SEKCJA ANGIELSKA – część I
SEKCJA ANGIELSKA – część II
SEKCJA AZJATYCKA
SEKCJA HISZPAŃSKA
SEKCJA HISZPAŃSKA
SEKCJA HISZPAŃSKA
SEKCJA HISZPAŃSKA
Sekcja Międzynarodowa
SEKCJA ROSYJSKA – część I
SEKCJA ROSYJSKA – część II
Sekcje tłumaczeniowe
Shortcode test
Sklep
Sławomir Bańcyrowski
Slovenian Legal Conference »United in Practice« 18 and 19 November 2021
Słowniki autorskie
Sprawozdania Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
Sprawozdania PT TEPIS
Sprzęt biurowy dla tłumaczy przysięgłych
Swoboda działalności gospodarczej
System prawnej terminologii zunifikowanej Polterm – 1
Szkolenia organizowane przez Koło
Szkolenia organizowane przez Koło
Szkolenia organizowane przez Koło
Szkolenia organizowane przez Koło
Szkolenia organizowane przez Koło
Szkolenia organizowane przez Koło
Szkolenia organizowane przez Koło
Szkolenia organizowane przez Koło
Szkolenie hiszpański medycyna
Tatiana Kaczorowska
TEPIS o sobie
Terminologia autorytatywna
Terminologia na świecie
Terminologia specjalistyczna
Terminologia specjalistyczna – wstęp
Terminologia urzędowa
The Polish Society of Sworn and Specialized Translators
TŁUMACZE TEPIS – TEPIS TRANSLATORS
Translating Europe Forum (TEF) „Collaboration in Times of Automation”, 3-5.11.2021 r. (online)
Translating Europe Workshop “Towards Common European GDPR Guidelines for the translation and interpreting profession” September 2021 – March 2022
Transmisja konferencji z cyklu TRANSLATING EUROPE
Trzeci Kongres Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumacza, Kraków, 17-18.03.2022 r. (tryb online)
Typowe pisma procesowe
Typowe pisma procesowe
Ubezpieczenie OC tłumaczy w ERGO Hestia
Ubezpieczenie OC tłumaczy w PZU S.A.
Ukraina – vademecum
Uroczyste wręczenie nagrody PT TEPIS – Laur tłumacza 2022
Urszula Deja
V Międzynarodowa Konferencja Naukowa, 7-9.12.2018, UŁ, Łódź
VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa, 20-21.09.19
Walne Zebrania Kół Terenowych PT TEPIS
Kandydatury do Zarządów Kół Terenowych PT TEPIS
Walne Zgromadzenie Członków PT TEPIS
Warsztaty bonusowe 19.10.2020
Warsztaty bonusowe 21.10.2020
Warsztaty medyczne dla tłumaczy języka hiszpańskiego 03.2024 r.
Warsztaty Przekładu Specjalistycznego (13-17.10.2025 r.)
Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego (2 i) 3 kwietnia 2022 r.
Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego 2 i 3 kwietnia 2022 r.
Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego 21.01 i 04.02 2023 r.
Webinary
Witold Wójcik
Władze PT TEPIS X kadencji 2017-2020
Władze PT TEPIS XI kadencji 2021-2024
Władze PT TEPIS XII kadencji 2024-2027
Wykonywanie tłumaczeń poświadczonych w ramach umowy o pracę
Wylogowanie
X Walne Zgromadzenie
XII Walne Zgromadzenie
XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego w Warszawie
XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, 19-20 października 2019 r.!
Zamówienie
Zażalenie na postanowienie o przyznaniu wynagrodzenia tłumaczowi
Zofia Rybińska
Zwrot zarobku lub dochodu z powodu stawiennictwa na wezwanie sądu w razie nieskorzystania z usług tłumacza
Biuletyn
Podpis elektroniczny PWPW– oferta dla członków PT TEPIS
Stosowanie dodatku 25% za język specjalistyczny przy tłumaczeniach ustnych
Niemiecko-polski słownik z zakresu ścigania przestępczości
Niszczarka Kobra +1 CC4 ES
Podpis elektroniczny EuroCert – oferta dla członków PT TEPIS
Menu
POLSKIE TOWARZYSTWO TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH
Home
Wylogowanie
Logowanie
Kalendarz wydarzeń
TEPIS o sobie
Działalność PT TEPIS
PT TEPIS 1990-2025
The Polish Society of Sworn and Specialized Translators
LIESE KATSCHINKA ABOUT TEPIS
Statut PT TEPIS
Regulaminy
Archiwum władz PT TEPIS
Protokoły posiedzeń Rady Naczelnej
Regulaminy władz i ciał powołanych przez RN
Pisma przychodzące 2024
Pisma wychodzące 2024
Pisma przychodzące 2023
Pisma wychodzące 2023
Pisma przychodzące 2022
Pisma wychodzące 2022
Pisma przychodzące 2021
Pisma wychodzące 2021
Pisma przychodzące 2020
Pisma wychodzące 2020
Pisma przychodzące 2019
Pisma wychodzące 2019
Pisma przychodzące 2018
Pisma wychodzące 2018
Pisma przychodzące 2017
Pisma wychodzące 2017
Pisma przychodzące 2016
Pisma wychodzące 2016
Pisma przychodzące 2015
Pisma wychodzące 2015
Pisma przychodzące 2014
Pisma wychodzące 2014
Pisma przychodzące 2013
Pisma wychodzące 2013
Pisma wychodzące 2012
Rada Honorowa PT TEPIS
Władze PT TEPIS XII kadencji 2024-2027
Władze Kół PT TEPIS
Sekcje tłumaczeniowe
Auspicje i patronaty
Sprawozdania PT TEPIS
Walne Zgromadzenia
X Walne Zgromadzenie
XI Walne Zgromadzenie
XII Walne Zgromadzenie
Protokoły Walnych Zgromadzeń IV-X
Członkowie PT TEPiS
Członkowie TEPiS – Members
Korzyści z przynależności do PT TEPIS
Zniżki i oferty
Jak zostać członkiem PT TEPIS?
Członkowie Eksperci PT TEPIS
Członkowie Honorowi PT TEPIS
Biuletyny PT TEPIS
Koła PT TEPiS
Dolnośląskie
Górnośląskie
Lubelskie
Małopolskie
Mazowieckie
Podkarpackie
Podlaskie
Wielkopolskie
Zachodniopomorskie
Zagraniczne
Tłumacz przysięgły
Definicja zawodu tłumacza przysięgłego i tłumaczenia poświadczonego
Przepisy prawa
Pomoc prawna
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego
Praktyczne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
Repertorium tłumacza przysiegłego
Sprawozdania Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
Błędne praktyki
Egzamin na tłumacza przysięgłego w Polsce – zmiany od 2018 r.
Q&A
RODO
Kontakt
Sklep
Moje konto
Składki członkowskie
Zamówienia
Koszyk
Regulamin sklepu internetowego PT TEPIS
Doskonalenie zawodowe
Archiwum doskonalenia zawodowego
Kurs szkoleniowy z zakresu prawa z warsztatami w 11 językach – program do pobrania poniżej
Konferencje
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego
Publikacje PT TEPIS
Repozytorium materiałów szkoleniowych PT TEPIS
Ukraina – vademecum
Menu
XIV Krakowskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych w Krakowie, listopad 2012
Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.
Zgoda