Konferencja TEPIS 2015: Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS we współpracy z Instytutem Lingwistyki Stosowanej zorganizowało Konferencję Jubileuszową „Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – nowe wyzwania” pod patronatem honorowym Dziekana Wydziału Lingwistyki stosowanej prof. UW dr hab. Krzysztofa Hejwowskiego, która odbyła się w nowoczesnych i pięknych salach Biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego oraz Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW w dniach 10-11 października 2015 roku.

Towarzystwo TEPIS obchodziło 25-lecie swojego istnienia podsumowując status prawny tłumaczy przysięgłych ispecjalistycznych w Polsce, ich kształcenie i doskonalenie zawodowe, jak również stan badań nad przekładem specjalistycznym.

Przedstawiciele uczelni wyższych Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Uniwesytetu Jagiellońskiego, Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego oraz zaproszeni goście dzielili się swoją wiedzą, a panel „Quo Vadis tłumaczu przysięgły?” stworzył bezprecedensową okazję do dialogu pomiędzy przedstawicielami uniwersytetów, Ministerstwa Sprawiedliwości, Sądu Okręgowego w Warszawie, Prokuratora Generalnego, Komendy Głównej Policji w Warszawie i tłumaczami.

Mimo iż wiele pytań, które środowisko tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych zadaje sobie dzisiaj nie znalazło odpowiedzi, a postulaty środowska nie uzyskały zapewnienia wprowadzenia ich w życie, to konferencji towarzyszyła nadzieja, że dialog i współpraca z interesariuszmi przestrzeni sprawiedliwości z jednej strony i środowiskiem akademickim z drugiej są niezbędne w czasie, kiedy w Europie dyskutuje się nt. konieczności zapewnienia skutecznej współpracy i wzajemnego zaufania organów państw członkowskich Unii Europejskiej, które w dużym stopniu zależy od rzetelnej komunikacji, a zatem i od poziomu jakości tłumaczenia, które my – tłumacze przysięgli i specjalistyczni – wykonujemy.

Wysoka jakość tłumaczenia to nie tylko cel, ale i duże wyzwanie nie tylko w Unii Europejskiej, ale wciąż w Polsce. Mamy tego świadomość, mamy świadomość nowych wyzwań. Konferencja Jubileuszowa Towarzystwa TEPIS była wyrazem dążenia do promowania wysokiego poziomu zawodowego i lepszej synergii wszystkich interesariuszy, a przekazywana publikacja stanowi pokłosie tej konferencji.

Prezes
Zofia Rybińska
Polskiego Towarzystwa
Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Warszawa, listopad 2016 r.

 

Artykuły naukowe

Zawód tłumacza

Łucja Biel: Kształcenie tłumaczy prawniczych w Polsce i w Europie: trendy i dobre praktyki PDF

Karolina Nartowska: Court interpreting in Poland in the light of Directive 2010/64/EU. The state of the art and challenges for the future PDF

Iwona Anna Ndiaye: Kompetencje językowe i kulturowe w tłumaczeniu środowiskowym PDF

Robert Skoczek: (Wy)mowa w pracy tłumacza symultanicznego i konsekutywnego PDF

Eryk Stachurski: Uniformisation et aide à la traduction : un défi pour le traducteur ? PDF

 

Terminologia specjalistyczna i przekład

Mariusz Górnicz: Tłumaczenie opisów badań diagnostycznych w medycynie PDF

Magdalena Majchrzyk: Czy „Lalka” Bolesława Prusa może zastąpić słownik specjalistyczny? – dylematy tłumacza w procesie przekładu uwierzytelnionego rosyjskich dokumentów notarialnych sprzed 1917 r. PDF

Maria Gołębiewska i Katarzyna Popek-Bernat: Wybrane pro blemy z zakresu tłumaczenia orzeczeń sądowych z języka hiszpańskiego na język polski PDF

Steve Terrett: Some reflections on the conceptual and termino-logical problems involved with the translation of English criminal law PDF

 

Przekład języków azjatyckich

Teija Gumilar: Zagadnienie przekładu nazw indonezyjskich i polskich alkoholi PDF

Yuki Horie i Paula Trzaskawka: Zestawienie kluczowej terminologii polskiej i japońskiej z zakresu ustaw o prawie własności przemysłowej – znaki towarowe. W poszukiwaniu ekwiwalentów funkcjonalnych PDF

Paulina Kozanecka: Terminologia z zakresu prawa spadkowego w aspekcie porównawczym chińsko-polskim PDF

Aleksandra Matulewska i Kyong-geun Oh: „Szumi w głowie”, czyli o problemie przekładu nazw koreańskich i polskich alkoholi PDF

Emilia Wojtasik-Dziekan: Wybrana terminologia z zakresu prawa rzeczowego w przekładzie polsko-koreańskim PDF

 

Język niemiecki

Hanka Błaszkowska: Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów technicznych i marketingowych z branży motoryzacyjnej PDF

Artur Dariusz Kubacki: Niemieckie i polskie nazwy zawodów prawniczych z perspektywy translacyjnej PDF

Róża Zielnik-Kołodzińska: Podstawowe pojęcia z zakresu prawa prywatnego międzynarodowego w języku pol skim i niemieckim PDF

 

Wokół prawa i systemów prawnych

Grażyna Anna Bednarek: Wskazówki dla tłumacza przysięgłego uczestniczącego w rozprawach karnych: Kilka uwag na temat kontradyktoryjnego procesu karnego w Polsce po nowelizacji Kodeksu Postępowania Karnego z dnia 27.09.2013 i w systemie common law PDF

Łukasz Gos-Furmankiewicz: In dubio pro reo i beyond a rea sonable doubt – o wątpliwościach w sądowym poznaniu prawdy amerykańskim i polskim PDF

 

Refleksje nad zawodem tłumacza i porady praktyczne

Barbara Bosek: Tłumaczenie aktu notarialnego dotyczącego ustroju małżeńskiego i spadku PDF

Krzysztof Hejwowski: Czy tłumaczowi potrzebna jest teoria? PDF

Danuta Kierzkowska: Rola tłumaczy praktyków w nauczaniu zawodu. Historia i wyzwania przyszłości PDF

Katarzyna Liber: Tłumacz ustny jako odbiorca komunikatu niewerbalnego PDF

Aneta Sapeta: Niektóre dylematy tłumacza języka macedońskiego PDF

Patrick Monod-Gayraud: Le Protocole et ses exigences en matière de traduction PDF