• ’TRANSLATING EUROPE’ WORKSHOP, December 10th 2018
  • „Żyjemy w niespokojnych czasach” – prowadzące: Krystyna Kołodziej i Monika Mostowy
  • Investigaciones médicas, policiales y fiscales – czyli wspólny mianownik badań medycznych
  • 1 października 2005 r.
  • 1 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 2.04 (sobota), wystąpienie Kasi Bondaruk
  • 1% podatku
  • 10-11 października 2015 r.
  • 12 stycznia 2019 r.
  • 1990 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1991 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1992 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1993 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1994 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1995 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1996 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1997 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1998 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 1999 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 2.04 (sobota), wystąpienie Kasi Gancarz
  • 2000 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2001 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2002 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2003 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2004 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2005 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2006 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2007 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2008 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2009 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2010 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2011 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2012 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2013 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2014 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2015 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2016 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2017 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2017-01-21
  • 2018 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2019 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2020 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2021 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2022 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2023 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2024 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 2025 Akcje szkoleniowe PT TEPIS
  • 24 listopada 2006 r.
  • 29 września 2006 r.
  • 3 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 3.04 (niedziela), wystąpienie Kasi Gancarz
  • 4 Szkolenie hiszpański medycyna – nagranie z 3.04 (niedziela), wystąpienie Kasi Bondaruk
  • 6. Konferencja ELRC (European Language Resource Coordination) – online –  31.03.2022 r.
  • 66, zima – wiosna 2008
  • 67, lato 2008
  • 68, zima 2009
  • 69, wiosna 2009
  • 7. Fachkonferenz Sprache und Recht, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), 16./17. September 2022, Berlin (Kosmos)
  • 70, lato 2009
  • 71, jesień 2009 – zima 2010
  • 72, wiosna 2010
  • 73, lato 2010
  • 74, jesień 2010 – zima 2011
  • 75, wiosna – lato 2011
  • 76, jesień 2011 – zima 2012
  • 77, wiosna – lato 2012
  • 78, jesień 2012 – zima 2013
  • 79, wiosna – lato 2013
  • 80, zima 2013
  • 81, 2014
  • 82, 2015
  • 83, Biuletyn jubileuszowy 2015
  • 84, wiosna 2016
  • 85, zima 2017
  • 86, lato 2017
  • 87, zima 2018
  • 88, lato/jesień 2018
  • 89, wiosna 2019
  • 90, lato 2019
  • 91, jesień/zima 2019
  • 92, wiosna/lato 2020
  • 93, jesień/zima 2020/2021
  • 94, jesień/zima 2021/2022
  • 95, jesień/zima 2022/2023
  • 96, 2023/2024
  • Aleksandra Rduch
  • Alicja Korzeniewska
  • Anna Dyrek
  • Anna Halczak
  • Anna Labe
  • Anna Setkowicz-Ryszka
  • Auspicje i patronaty
  • Barbara Bosek-Szeska
  • Barbara Kaczmarek
  • Beata Marcinkowska
  • Beata Podlaska
  • Biuletyn jesień/zima 2020/2021
  • Członkowie Eksperci PT TEPIS
  • Członkowie Honorowi PT TEPIS
  • Czy tłumacz przysięgły może pozwać policję o zapłatę wynagrodzenia za tłumaczenie i zaległe odsetki?
  • Definicja zawodu tłumacza przysięgłego i tłumaczenia poświadczonego
  • Dorota Staniszewska-Kowalak
  • Doskonalenie zawodowe
  • dr Agata Szydłowska
  • dr Aleksandra Podgórniak-Musil
  • dr hab. Anna Jopek-Bosiacka
  • dr Maciej Mitera
  • Dr Marta Mamet-Michalkiewicz
  • Działalność ubezpieczeniowa
  • Edward Szędzielorz
  • Elena Sliwinska – Imiona
  • Elżbieta Gołębiowska
  • Elżbieta Łyszkowska
  • Ewa Kościałkowska-Okońska
  • FIT Newsletter Translatio
  • FIT/FIT-Europe conference „How can Intellectual Property Legislation benefit Translators”
  • Fundusze inwestycyjne
  • Google Analytics
  • Home
  • Home Biuletyn
  • I Kongres Polskiego Przekładoznawstwa „Koncepcje – metodologie – działania”, Kraków, maj 2022 r. (termin będzie podany później)
  • Instytut Lingwistyki Stosowanej UAM konferencja 17-18.11.17
  • IX Walne Zgromadzenie
  • Jak czytać i rozumieć i tłumaczyć hiszpańskie umowy sprzedaży nieruchomości 04.2023
  • Jak zostać członkiem PT TEPIS?
  • Janusz Poznański
  • Janusz Poznański
  • Joanna Bałamącek
  • Joanna Miler-Cassino
  • Joanna Miler-Cassino – Eurojęzyk
  • Kalandarz
  • Kalendarz
  • Kalendarz
  • Kandydatury do władz PT TEPIS
  • Karolina Sacha
  • Katarzyna Biernacka-Licznar
  • Kodeks cywilny
  • Kodeks pracy
  • Kodeks spółek handlowych
  • Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego
  • Koła PT TEPIS
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Koło o sobie
  • Konferencja jubileuszowa 17-18.10.2020
  • Konferencja jubileuszowa cz. I, 17.10.2020
  • Konferencja jubileuszowa cz. II, 17.10.2020
  • Konferencja jubileuszowa cz. III, 17.10.2020
  • Konferencja jubileuszowa cz. IV, 18.10.2020
  • Konferencja Jubileuszowa PT TEPIS
  • Konferencja Jubileuszowa PT TEPIS w dniach 17 i 18 października 2020 r
  • Konferencja Medius Currens VI, 10-11.05.2019
  • Konferencja na żywo z cyklu „TRANSLATING EUROPE”
  • Konferencja Naukowo – Edukacyjna „Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce 2: dobre praktyki, nowe inspiracje”- Katowice (online) w dniach 9-10.02.2022
  • Konferencja PT TEPIS / XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego w 2021 r.
  • Konferencja PT TEPIS / XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego w 2022 r.
  • Konferencja PT TEPIS / XXXVI Warsztaty Przekładu Specjalistycznego w 2022 r.
  • Konferencja PT TEPIS 2022 „Tłumacz i tłumaczenia w czasach kryzysu”
  • Konferencja PT TEPIS i XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego (online) w dniach 16 i 17 października 2021 r.
  • Konferencja TEPIS / XXXIX Warsztaty Przekładu Specjalistycznego 2025
  • Konferencja TEPIS / XXXVII Warsztaty Przekładu Specjalistycznego 2023
  • Konferencja TEPIS 2015: Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania
  • Konferencja TEPIS 2020: 100-lecie zawodu tłumacza przysięgłego i 30-lecie PT TEPIS
  • Konferencja terminologiczna – IFR Wrocław, 8-9 marca 2018
  • Konferencja Tłumaczy + Translation and Localization Conference 29.09 – 01.10.2022 r.
  • Konferencja Tłumaczy, Warszawa, 29 września 2018 r.
  • Konferencja z pozytywnym przesłaniem 2021 „Niezbędnik tłumacza”, Lublin, 15 – 25 listopada 2021 r. (online)
  • Kongres Tłumaczy w Lublinie (24-29.05.2023)
  • Kontakt
  • Korzyści z przynależności do PT TEPIS
  • Koszyk
  • KRAKÓW CONFERENCE 2014
  • Kris Nowicki – Psychiatry
  • Krystyna Kołodziej
  • Kurs szkoleniowy z zakresu prawa z warsztatami w 8 językach – program do pobrania poniżej
  • Kwalifikowany podpis elektroniczny
  • kwiecień 2005
  • Lech Pieczyński
  • LIESE KATSCHINKA ABOUT TEPIS
  • Localisation & Technical Writing, 7 czerwca 2022, Warszawa
  • Logowanie
  • Marcin Fijas
  • Marek Kądzielski
  • Marek Mikulski – EN-DE
  • Marek Mikulski – EN-PL
  • Marek Mikulski – PL-DE
  • Marek Mikulski – PL-EN
  • Marek Mikulski DE-PL
  • Maria Piasecka
  • Maria Steciuk
  • Marta Czyżewska
  • Materiały dla tłumaczy języka angielskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka czeskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka francuskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka hiszpańskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka niemieckiego
  • Materiały dla tłumaczy języka polskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka rosyjskiego
  • Materiały dla tłumaczy języka ukraińskiego
  • Materiały dla tłumaczy wszystkich języków
  • mgr Irmina Daniłowska, mgr Anna Kotarska
  • mgr Jerzy Czopik
  • mgr Joanna Nyga
  • mgr Marek Mikulski
  • mgr Mateusz Adamczyk
  • Michał Tasiemki – LexiTools
  • Międzynarodowa Konferenca Naukowa „Translatoryka i Translacje V. Język – Przekład – Tożsamość”, 7-9 grudnia 2018, Łódź
  • Międzynarodowa Konferencja Naukowa z cyklu „Między Słowami – Między Światami” Olsztyn 20-21.04.2023 r.
  • Minimalne wynagrodzenie o pracę a wykonywanie tłumaczeń
  • Moje konto
  • Monika Mostowy
  • Nagranie webinaru
  • Obligacje
  • Odzyskiwanie hasła
  • Opinia prawna na temat konsekwencji prawnych dostarczania biurom kartek “in blanco”
  • Oprogramowanie Abby FineReader
  • Ordynacja podatkowa
  • Oświadczenie i zgoda
  • Oświadczenie prezesa PT TEPIS z dnia 27 lutego 2008 r.
  • Pakiety Medyczne dla PT TEPIS
  • Paulina Leśniak
  • Pisma przychodzące 2013
  • Pisma przychodzące 2014
  • Pisma przychodzące 2015
  • Pisma przychodzące 2016
  • Pisma przychodzące 2017
  • Pisma przychodzące 2018
  • Pisma przychodzące 2019
  • Pisma przychodzące 2020
  • Pisma przychodzące 2021
  • Pisma przychodzące 2022
  • Pisma przychodzące 2023
  • Pisma przychodzące 2024
  • Pisma wychodzące 2012
  • Pisma wychodzące 2013
  • Pisma wychodzące 2014
  • Pisma wychodzące 2015
  • Pisma wychodzące 2016
  • Pisma wychodzące 2017
  • Pisma wychodzące 2018
  • Pisma wychodzące 2019
  • Pisma wychodzące 2020
  • Pisma wychodzące 2021
  • Pisma wychodzące 2022
  • Pisma wychodzące 2023
  • Pisma wychodzące 2024
  • Podatek akcyzowy
  • Podatek dochodowy od osób fizycznych
  • Podatek dochodowy od osób prawnych
  • Podatek od towarów i usług
  • Podpis elektroniczny Autenti – oferta dla członków PT TEPIS
  • Podpis elektroniczny Cencert – oferta dla członków PT TEPIS
  • Podpis elektroniczny SimplySign – oferta dla członków PT TEPIS
  • Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – DE
  • Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – EN
  • Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – FR
  • Podział terytorialny państwa i organy samorządowe – RU
  • Polityka prywatności
  • Pomoc prawna
  • Poprawność językowa hiszpański 03.2023
  • Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor
  • Prawo bankowe
  • Prawo celne
  • Prawo czekowe
  • Prawo dewizowe
  • Prawo o publicznym obrocie papierami wartościowymi
  • Prawo wekslowe
  • Protokoły Walnych Zgromadzeń Członków
  • Przepisy prawa
  • Przerwa techniczna
  • PT TEPIS 1990-2025
  • Publikacje PT TEPIS
  • Q&A
  • Rada Honorowa PT TEPIS
  • Rada Honorowa PT TEPIS
  • Register
  • Regulamin sklepu internetowego PT TEPIS
  • Regulaminy
  • Regulaminy władz i ciał powołanych przez RN
  • Repertorium tłumacza przysiegłego
  • Repozytorium materiałów szkoleniowych PT TEPIS
  • Reset Password
  • Rozliczanie kosztów podróży tłumacza przysięgłego we współpracy z organami wymiaru sprawiedliwości
  • SEKCJA ANGIELSKA – część I
  • SEKCJA ANGIELSKA – część II
  • SEKCJA AZJATYCKA
  • SEKCJA HISZPAŃSKA
  • SEKCJA HISZPAŃSKA
  • SEKCJA HISZPAŃSKA
  • SEKCJA HISZPAŃSKA
  • Sekcja Międzynarodowa
  • SEKCJA ROSYJSKA – część I
  • SEKCJA ROSYJSKA – część II
  • Sekcje tłumaczeniowe
  • Shortcode test
  • Sklep
  • Sławomir Bańcyrowski
  • Slovenian Legal Conference »United in Practice« 18 and 19 November 2021
  • Słowniki autorskie
  • Sprawozdania Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
  • Sprawozdania PT TEPIS
  • Sprzęt biurowy dla tłumaczy przysięgłych
  • Swoboda działalności gospodarczej
  • System prawnej terminologii zunifikowanej Polterm – 1
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenia organizowane przez Koło
  • Szkolenie hiszpański medycyna
  • Tatiana Kaczorowska
  • TEPIS o sobie
  • Terminologia autorytatywna
  • Terminologia na świecie
  • Terminologia specjalistyczna
  • Terminologia specjalistyczna – wstęp
  • Terminologia urzędowa
  • The Polish Society of Sworn and Specialized Translators
  • TŁUMACZE TEPIS – TEPIS TRANSLATORS
  • Translating Europe Forum (TEF) „Collaboration in Times of Automation”, 3-5.11.2021 r. (online)
  • Translating Europe Workshop “Towards Common European GDPR Guidelines for the translation and interpreting profession” September 2021 – March 2022
  • Transmisja konferencji z cyklu TRANSLATING EUROPE
  • Trzeci Kongres Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumacza, Kraków, 17-18.03.2022 r. (tryb online)
  • Typowe pisma procesowe
  • Typowe pisma procesowe
  • Ubezpieczenie OC tłumaczy w ERGO Hestia
  • Ubezpieczenie OC tłumaczy w PZU S.A.
  • Ukraina – vademecum
  • Uroczyste wręczenie nagrody PT TEPIS – Laur tłumacza 2022
  • Urszula Deja
  • V Międzynarodowa Konferencja Naukowa, 7-9.12.2018, UŁ, Łódź
  • VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa, 20-21.09.19
  • Walne Zebrania Kół Terenowych PT TEPIS
    • Kandydatury do Zarządów Kół Terenowych PT TEPIS
  • Walne Zgromadzenie Członków PT TEPIS
  • Warsztaty bonusowe 19.10.2020
  • Warsztaty bonusowe 21.10.2020
  • Warsztaty medyczne dla tłumaczy języka hiszpańskiego 03.2024 r.
  • Warsztaty Przekładu Specjalistycznego (13-17.10.2025 r.)
  • Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego (2 i) 3 kwietnia 2022 r.
  • Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego 2 i 3 kwietnia 2022 r.
  • Webinarium dla tłumaczy języka hiszpańskiego 21.01 i 04.02 2023 r.
  • Webinary
  • Witold Wójcik
  • Władze PT TEPIS X kadencji 2017-2020
  • Władze PT TEPIS XI kadencji 2021-2024
  • Władze PT TEPIS XII kadencji 2024-2027
  • Wykonywanie tłumaczeń poświadczonych w ramach umowy o pracę
  • Wylogowanie
  • X Walne Zgromadzenie
  • XII Walne Zgromadzenie
  • XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego w Warszawie
  • XXXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, 19-20 października 2019 r.!
  • Zamówienie
  • Zażalenie na postanowienie o przyznaniu wynagrodzenia tłumaczowi
  • Zofia Rybińska
  • Zwrot zarobku lub dochodu z powodu stawiennictwa na wezwanie sądu w razie nieskorzystania z usług tłumacza
  • Biuletyn
  • Podpis elektroniczny PWPW– oferta dla członków PT TEPIS
  • Stosowanie dodatku 25% za język specjalistyczny przy tłumaczeniach ustnych
  • Niemiecko-polski słownik z zakresu ścigania przestępczości
  • Niszczarka Kobra +1 CC4 ES
  • Podpis elektroniczny EuroCert – oferta dla członków PT TEPIS
Menu
logo Tepis
POLSKIE TOWARZYSTWO TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH
tło
facebook
instagram
logo FIT
logo EULITA
  • Home
  • Wylogowanie
  • Logowanie
  • Kalendarz wydarzeń
  • TEPIS o sobie
    • Działalność PT TEPIS
      • PT TEPIS 1990-2025
      • The Polish Society of Sworn and Specialized Translators
      • LIESE KATSCHINKA ABOUT TEPIS
    • Statut PT TEPIS
    • Regulaminy
    • Archiwum władz PT TEPIS
      • Protokoły posiedzeń Rady Naczelnej
      • Regulaminy władz i ciał powołanych przez RN
      • Pisma przychodzące 2024
      • Pisma wychodzące 2024
      • Pisma przychodzące 2023
      • Pisma wychodzące 2023
      • Pisma przychodzące 2022
      • Pisma wychodzące 2022
      • Pisma przychodzące 2021
      • Pisma wychodzące 2021
      • Pisma przychodzące 2020
      • Pisma wychodzące 2020
      • Pisma przychodzące 2019
      • Pisma wychodzące 2019
      • Pisma przychodzące 2018
      • Pisma wychodzące 2018
      • Pisma przychodzące 2017
      • Pisma wychodzące 2017
      • Pisma przychodzące 2016
      • Pisma wychodzące 2016
      • Pisma przychodzące 2015
      • Pisma wychodzące 2015
      • Pisma przychodzące 2014
      • Pisma wychodzące 2014
      • Pisma przychodzące 2013
      • Pisma wychodzące 2013
      • Pisma wychodzące 2012
    • Rada Honorowa PT TEPIS
    • Władze PT TEPIS XII kadencji 2024-2027
    • Władze Kół PT TEPIS
    • Sekcje tłumaczeniowe
    • Auspicje i patronaty
    • Sprawozdania PT TEPIS
    • Walne Zgromadzenia
      • X Walne Zgromadzenie
      • XI Walne Zgromadzenie
      • XII Walne Zgromadzenie
      • Protokoły Walnych Zgromadzeń IV-X
  • Członkowie PT TEPiS
    • Członkowie TEPiS – Members
    • Korzyści z przynależności do PT TEPIS
    • Zniżki i oferty
    • Jak zostać członkiem PT TEPIS?
    • Członkowie Eksperci PT TEPIS
    • Członkowie Honorowi PT TEPIS
    • Biuletyny PT TEPIS
  • Koła PT TEPiS
    • Dolnośląskie
    • Górnośląskie
    • Lubelskie
    • Małopolskie
    • Mazowieckie
    • Podkarpackie
    • Podlaskie
    • Wielkopolskie
    • Zachodniopomorskie
    • Zagraniczne
  • Tłumacz przysięgły
    • Definicja zawodu tłumacza przysięgłego i tłumaczenia poświadczonego
    • Przepisy prawa
    • Pomoc prawna
    • Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego
    • Praktyczne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
    • Repertorium tłumacza przysiegłego
    • Sprawozdania Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
    • Błędne praktyki
    • Egzamin na tłumacza przysięgłego w Polsce – zmiany od 2018 r.
    • Q&A
  • RODO
  • Kontakt
  • Sklep
    • Moje konto
      • Składki członkowskie
    • Zamówienia
    • Koszyk
    • Regulamin sklepu internetowego PT TEPIS
  • Doskonalenie zawodowe
  • Archiwum doskonalenia zawodowego
  • Kurs szkoleniowy z zakresu prawa z warsztatami w 11 językach – program do pobrania poniżej
  • Konferencje
  • Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego
  • Publikacje PT TEPIS
  • Repozytorium materiałów szkoleniowych PT TEPIS
  • Ukraina – vademecum
Menu

Szkoła Tłumaczy Literatury PT TEPIS i STL

P 6 lutego 2024 , Biuro PT TEPIS

  • K
  • Bez kategorii

Zapraszamy na kolejne moduły szkoleń z zakresu tłumaczeń literackich w sekcjach języka: angielskiego, czeskiego, francuskiego, niemieckiego, szwedzkiego i ukraińskiego! Zapisy Sklep – PT TEPIS

Tematy i terminy spotkań w drugim module


Dodany przez Biuro PT TEPIS

← Międzynarodowa Konferencja „Środowisko Informacyjne Tłumacza” 8-9 marca 2024 r. (organizatorzy: Instytut Studiów Informacyjnych Uniwersytetu Jagiellońskiego, PT TEPIS, Katedra Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego – online) Zapraszamy !!!

Za nami XII WALNE ZGROMADZENIE CZŁONKÓW PT TEPIS! →

Comments are closed

Nadchodzące wydarzenia

Powiadomienie
Brak nadchodzących wydarzenia.
facebook facebook

© 2026 PT TEPIS

facebook
instagram

Do góry ↑

© 2026 PT TEPIS

Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.