Konferencja TEPIS 2020: 100-lecie zawodu tłumacza przysięgłego i 30-lecie PT TEPIS

SESJA PLENARNA:

mgr Zofia RybińskaOtwarcie

dr Danuta KierzkowskaWystąpienie Prezes Honorowej

rej. Tomasz KotU obcych źródeł polskiego języka prawnego

dr Anna SzczęsnyKilka uwag o kształceniu tłumaczy pisemnych – podstawy kompetencji zawodowych

dr hab. Łucja Biel, mgr Dariusz Koźbiał, mgr Katarzyna Wasilewska Eurolekt – jak tłumacze kształtują unijną odmianę polskiego języka administracyjnego? – EUROLEKT – unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polski język prawny, Analiza wyroków unijnych i krajowych w ramach projektu Eurolekt, Sprawozdania administracyjne

mgr Joanna Miler-CassinoTłumacz przysięgły – zawód zaufania publicznego?

mec. Paweł Gugała Postępowanie przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości – z perspektywy obrońcy

mgr Paulina LeśniakTłumaczenie – usługa niematerialna

Warsztaty bonusowe:

dr Edyta GrotekO tempora, o traductores! Czas w pracy tłumacza

mgr Anna KotarskaZjednoczeni w wielojęzycznej Europie. Rola technologii języka w realizacji praw człowieka, obywatela i konsumenta*
*Prezentacja jest przeznaczona wyłącznie dla Członków PT TEPIS w celach informacyjnych, a ewentualne wykorzystanie fragmentów lub całości wymaga pisemnej zgody mgr Anny Kotarskiej.

SEKCJA ANGIELSKA
mgr Wojciech WołoszykSzanse, wyzwania i zagrożenia związane z
wykorzystaniem tłumaczeń maszynowych w tłumaczeniach prawniczych

dr Agata KociaHedge accounting (rachunkowość zabezpieczeń)
mgr Dorota Staniszewska-Kowalak – Tłumaczenie poświadczone – tekst i
kontekst

SEKCJA HISZPAŃSKA
mgr Ewa Urbańczyk, dr Katarzyna Popek-BernatAspekty normatywne
związane z użyciem gerundio w hiszpańskim języku prawniczym w ujęciu
przekładoznawczym

mgr Dorota TwardoŻółty i czerwony: terminologia FIDIC w polskiej i
hiszpańskiej wersji językowej

SEKCJA AZJATYCKA
dr Martyna KokotkiewiczNiekonsekwencje w tłumaczeniu tureckich
osobowych nazw własnych na język polski – analiza przykładów literackich

SEKCJA ROSYJSKA
dr Larysa Kołobkowa – (Federacja Rosyjska, Kaliningrad) – Современная
русская речь – лексико-грамматические предпочтения, część II

dr Edward SzędzielorzCzy rosyjskie swidietielstwo to polskie
świadectwo? Z praktyki translatorskiej

mgr Janusz PoznańskiFałszywi przyjaciele tłumacza – terminy
homonimiczne w polskim i rosyjskim prawie karnym