Anna Arczewska PDF
Krystyna Mazur, Aleksandra Jackiewicz, Katarzyna Popek-Bernat, Specyfika polskich i hiszpańskich umów małżeńskich w formie aktów notarialnych PPTX
Fragmenty do wystąpienia DOCX
Małgorzata Lewandowska, Katarzyna Popek-Bernat, Wybrane problemy terminologiczne z zakresu tłumaczenia Konstytucji Hiszpanii na język polski PPTX
Glosariusz wybranych terminów hiszpańsko-polskich występujących w tekście Konstytucji Hiszpanii oraz w jej oficjalnym tłumaczeniu z 2011 r. DOCX
KONFERENCJA PT TEPIS 2020 – SEKCJA HISZPAŃSKA
mgr Ewa Urbańczyk, dr Katarzyna Popek-Bernat – Aspekty normatywne
związane z użyciem gerundio w hiszpańskim języku prawniczym w ujęciu
przekładoznawczym
mgr Dorota Twardo – Żółty i czerwony: terminologia FIDIC w polskiej i
hiszpańskiej wersji językowej
KONFERENCJA PT TEPIS 2021 -SEKCJA HISZPAŃSKA
dr Anna Kuźnik – El mundo laboral y financiero de España. Documentos auténticos anonimizados
dr Katarzyna Popek-Bernat – Czy to jest poprawne? Lingwistyczne dylematy tłumacza języka hiszpańskiego z perspektywy normatywnej
mgr Anna Poławska – Co ja właściwie podpisuję?” – hiszpańska umowa sprzedaży nieruchomości z perspektywy tłumacza i adresata przekładu
mgr Katarzyna Turbiarz, mgr Maria Romanowska – Porównanie zawodu tłumacza przysięgłego w PL i ES
mgr Alicja Serafin – Español criminal – versión hispana vs. latinoamericana – prawnoporównawcze uwagi praktyczne z perspektywy pracy naukowej i tłumaczeniowej
mgr Dorota Twardo – Dyplomy, świadectwa, zaświadczenia, suplementy: czyli o cierpieniach (niekoniecznie młodego) tłumacza słów kilka
mgr Piotr Wronka – Frazeologia terminologiczna w przekładzie prawniczym z perspektywy tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego
Alberto Mesas Sainz – Situación política actual en España
